首页>小语种>法语(不更新)>法语学习>

"我太南了!"用法语怎么说?

沪江法语2019-11-05 00:13

  1. La vie est (trop)dure.

  生活太难了。

  我的“南”其实是人生之难。这是日常口语中最常见的一种用法,说这句话的时候可以配上“丧丧”的语气,强调“南”(dure)这个关键词。想要更复杂点,还可以说“La vie est dure à vivre”,活着艰辛。

  2. Je ne sais pas quoi faire./Je n’y peux rien.

  我不知道怎么办才好/我无能为力。

  n'y pouvoir rien

  筋疲力尽,受不了,吃不消

  这也是法国小伙伴经常会用到的表达,小到想不出今天穿什么这个终极哲学问题,大到人生重大抉择,都可以用“Je ne sais pas quoi faire.”后一种一般是在某个具体语境下,说自己对某事毫无办法:“Je n’y peux rien”,其中的副代词Y代指之前提到的那件事。

  3. J'en ai assez./ J'en ai marre.

  我受够了。

  这里的用法是:

  en avoir assez/marre (de qch. / qn. / inf.)

  对……感到厌烦,受够了

  e.x. J'en ai assez de ses hésitations.

  我对他/她的犹豫不决厌烦透了。

  其中J'en ai marre在口语中更经常单独使用,通常表示自己再也无法忍受某件事了,既是无奈的抱怨,也是愤怒的宣泄。

  4. J'en fais une maladie.

  我很苦恼。

  en faire une maladie

  <俗>感到非常难过,感到很苦恼

  字面意思是这件事对我来说像一种病,我太南了。

  5 . Je suis angoissé,e/stressé,e .

  我很焦虑/我压力山大。

  这个表达强调了精神上的巨大压力,也是“南”的真实状态了。

  6. Quelle galère/ C'est la galère!

  真是个苦差事!

  Galère:(18世纪前用桨划行的)双桅战船

  Peine des galère:(古时)罚犯人在上述战船上划船的刑罚

  这个短语就是从做苦力划船这种具体的刑罚演变来的,后来泛指折磨人,令人苦恼的事。面对一桩桩苦差事,我太南了。

  法语里虽然有上述各种表达,但相信大家和法国人聊天更经常听到的还是那句云淡风轻的“ C’est la vie”。或者更切题一点,“La vie est dure, mais c’est la vie”.

  即使黄马甲上街、地铁罢工接连不断,法国人照样逛公园晒太阳,坐露台喝咖啡。法语里虽然不缺“南”这个词,但更常用的还是“La vie est belle”,或者更加励志一些,为人生努力奋斗!

  最后菌菌想把诗人瓦雷里(Paul Valéry)《海滨墓园》(Le Cimetière marin)中的那句耳熟能详的“Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !”送给大家,也是宫崎骏的电影《起风了》的灵感来源。面对生活之“南”,“纵有疾风起,人生不言弃”。

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页