圣经里的法语句子:哭有时笑有时
沪江2015-02-28 21:41
伦勃朗《献上以撒》
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
凡事都有定期,天下万务都有定时。
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté.
生有时,死有时。栽种有时,拔出所栽种的,也有时。
Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir.
杀戮有时,医治有时。拆毁有时,建造有时。
Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter de joie.
哭有时,笑有时。哀恸有时,跳舞有时。
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements.
抛掷石头有时,堆聚石头有时。怀抱有时,不怀抱有时。
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre ; un temps de garder, et un temps de rejeter.
寻找有时,失落有时。保守有时,舍弃有时。
Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler.
撕裂有时,缝补有时。静默有时,言语有时。
Un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
喜爱有时,恨恶有时。争战有时,和好有时。
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille ?
这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer.
我见神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l’homme puisse comprendre d’un bout à l’autre l’oeuvre que Dieu a faite.
神造万物,各按其时成为美好。又将永生安置在世人心里.然而神从始至终的作为,人不能参透。
C’est pourquoi j’ai connu qu’il n’y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善。
Et même, que chacun mange et boive, et qu’il jouisse du bien de tout son travail, c’est un don de Dieu.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福。这也是神的恩赐。
J’ai connu que quoi que Dieu fasse, c’est toujours lui-même, on ne saurait qu’y ajouter, ni qu’en diminuer ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne.
我知道神一切所作的,都必永存,无所增添,无所减少。神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.
现今的事早先就有了。将来的事早已也有了。并且神使已过的事重新再来。(或作并且神再寻回已过的事)
J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶。在公义之处也有奸恶。
Et j’ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute oeuvre.
我心里说,神必审判义人和恶人。因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
J’ai pensé en mon coeur sur l’état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu’ils verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
我心里说,这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Car l’accident qui arrive aux hommes, et l’accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu’est la mort de l’un, telle est la mort de l’autre ; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête ; car tout est vanité.
因为世人遭遇的,兽也遭遇。所遭遇的都是一样。这个怎样死,那个也怎样死。气息都是一样。人不能强于兽。都是虚空。
Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
都归一处。都是出于尘土,也都归于尘土。
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre ?
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
J’ai donc connu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir en ce qu’il fait ; parce que c’est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ?
故此,我见人,莫强如在他经营的事上喜乐。因为这是他的分。他身后的事,谁能使他回来得见呢?
更多内容请关注》》新东方网小语种频道
我要报班 》》点击进入
(编辑:杨帆)
相关推荐