最受欢迎的九个法语俚语表达
沪江2015-05-18 09:27
. C’est la fin des haricots
完蛋了!
字面意思:这是四季豆的末端。当你饿的时候,发现豆子都吃完了,那你就得饿死了。所以法国人用这句话来表达完蛋了。你也可以说Les carottes sont cuites(生米煮成熟饭,为时已晚,一切都完了.)
2.En faire tout un fromage
“小题大做,简单的事情复杂化”
法国人确实钟爱他们的奶酪...
[ EXEMPLE] 例句
Tu ne vas pas en faire tout un fromage non plus !
你不要再小题大做了!
3. Arriver comme un cheveu sur la soupe
头发掉在汤里?错错错!!!这个习语的意思是:
不期而至,来得不合时宜,到得不是时候
又是一个基于食物的俚语,也是你在学校学不到的俚语。
4. Tomber dans les pommes
‘tomber dans les pommes’ 字面上的意思就是掉到苹果堆里, 实际指的是
失去知觉,昏厥
5. Et patati et patata
[俗]唠唠叨叨,叽叽喳喳
用它来结束一段还有很多未完待续的话是再合适不过的了,和“等等etc.”的意思接近,但是非常不正式。
6. Devenir chêvre
表示生气
法国人认为山羊是种非常有个性有脾气的动物。
7.Donner sa langue au chat
放弃,停止猜测
用来指某人面对别人的提问时,不知道答案,想不出别的回答。
8.La douleur exquise
表达一种爱上一个你得不到的人的痛苦
9. S’entendre comme larrons en foire
[俗]互相勾结, 狼狈为奸
更多内容请关注》》新东方网小语种频道
我要报班 》》点击进入
(编辑:杨帆)
相关推荐