法语口语入门对话:就餐
沪江2016-06-17 10:50
法语口语入门:就餐
pendant le repas
Situation 1 :
ami : Ton taboulé est excellent ! C’est toi qui l’as fait ?
-你家的橄榄油味道好极了!是你做的吗?
hôte : Oui, mais je ne fais rien de particulier…
-是的,但我没用什么特别的东西……
ami : Tu mets quoi dedans ?
-你往里面加了什么?
hôte : Ben, rien de spécial. Mais peut-être que le truc, c’est de mettre de la menthe fraîche coupée en fines lamelles. J’en mets très peu.
-没什么特别的。可能是那样东西,我加了上等的薄荷薄片。我只放了一点点。
ami : Hum ! C’est sûrement ça.
-嗯!肯定就是它。
hôte : Tu en reprends ?
-你还要吗?
ami : Avec plaisir.
-当然。
hôte : Est-ce que tu peux me passer le pain ?
-你能递给我一个为面包吗?
ami : Tiens.
-给你。
hôte : Merci. Je te ressers du vin ?
-谢谢。我要给你重新上酒吗?
ami : Non, je conduis. Je vais prendre de l’eau.
-不用了,我自己来。我要喝水。
Situation 2 :
ami : Martine, ta blanquette est délicieuse.
-Martine,你做的炖肉太好吃了。
hôte : Oh, tu sais, je me suis contentée de suivre la recette.
-你知道的,我很开心能按照菜谱来做。
ami : Et bien, il faudra que tu me la donnes parce que j’adore.
-你得把菜谱给我,因为我太喜欢吃了。
hôte : Je t’en ressers un peu ?
-你还要再来一点吗?
ami : Oui, avec plaisir.
-嗯。
hôte : Tu veux encore un peu de Chablis?
-你想再喝一点夏布利吗?
ami : Oui, s’il te plaît….
-可以,麻烦了……
hôte : Allez ! Marié ou pendu ! Attends, je vais en rechercher à la cave.
-结婚或者吊死!稍等,我去酒窖再拿一些。
【词汇解释】
taboulé n.m
橄榄油
menthe n.f
薄荷
fin,e adj.
上等的
lamelle n.f
薄片
resservir v.t.
重新端上
blanquette n.f
炖肉(指白肉类, 如小牛肉, 小羊肉, 家禽肉等)
Chablis n.m
夏布利干白葡萄酒
Marié ou pendu
全句是“Marié ou pendu avant la fin de l’année”,法国俗语。在别人喝完酒时说。
(实习编辑:高奕飞)
相关推荐