近日,中国留学生Zhao Zhe在美国南卡罗莱纳州哥伦比亚市订餐时,发现小票上自己的名字被改成了带有歧视意味的称呼。
根据Zhao Zhe在Facebook上的分享,他通过软件DoorDash(类似饿了么的外卖平台)预定了Firehouse Subs的三明治,其账户直接关联了他在Facebook上的中文名字,然而随后收到食品时他发现小票上他的名字变成了“CHING CHONG”。
Ching chong或者ching chang chong是英语人士对中文、华裔,甚至其他东亚、东南亚人的一种贬低和嘲笑。一些公众评论员已将这个词定义为贬低用语,是对东亚人的一种冒犯,并带有一定种族歧视意味。
Zhao Zhe将自己的经历分享到了社交媒体,Firehouse Subs的经理表示,涉事员工已被辞退,但改名字的人并非小票上显示的员工。经理从个人角度向Zhao Zhe表达了歉意,但Zhao Zhe希望Firehouse Subs能做出正式道歉和解释。
还有哪些称呼带有歧视意味?
上述事件发生后,也有一些网友表示不了解ching chong是什么意思,毕竟大家对英语圈的歧视接触并不多。事实上,对华人、亚裔的歧视称呼不止于此。下面这些也是英语圈华人可能会遭遇的歧视称谓(以下内容可能引起不适,可直接跳过)。
Chinaman
曾经是对中国人的贬称,150多年前,当时第一批华人到美国的加利福尼亚淘金,希望能够一夜致富。但事与愿违,只能住在简陋的房屋内,他们被当地白人称作“Chinaman”,饱受歧视、排斥和压迫。该称呼现已过时,褒贬不一。李连杰曾在电影中使用此名,对该词赋予了积极的意义。
Chink
原意是“裂缝”,后被人引申用来指中国人细长、眯缝的眼睛,是对东亚人的歧视称谓。
Chinky
Chink对应的形容词。
Slope
原指”斜坡“,后在越战时期被用来嘲笑中国人及其他东亚人的头骨形状,为带有歧视意味的一种称呼。
Panface
pan指平底锅,face即脸,两者合起来用以嘲笑中国和其他亚裔扁平的脸,为带有歧视意味的称呼。
各位备战托福的同学,欢迎加入新东方托福备考QQ群(113130831),我们将在群内定期分享考试最新动态及新东方独家备考资料,期待你的加入哦!
最新热文推荐:
(责任编辑:Hui)