英语热词翻译:国外官职怎么译?
沪江2015-06-30 10:22
1. 各个部长你都认识吗?
先来看看部长的翻译,鉴于各国部委职能划分不尽相同,所以必须认真区别记忆并翻译,千万不要因为无知而出糗啊。。。
A. 美国的部长用的是secretary
比如:
1. Secretary of Commerce
2. Defense Secretary
3. Labor Secretary
B. 英国的“大臣”用的是UK Secretary of State for ...
英国的部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。
如:
1. UK Secretary of State for Culture, Media and Sport,
2. Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food
3. Secretary of State for Transport
....
当然也有例外,如:the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。
C. 最后再来看看我国的“部长”如何翻译呢?其实有一条原则很简单,就是“名词+名词”。
如:
1. 文化部长(Culture Minister)
2. 农业部长(Agriculture Minister)
3. 财政部长(Finance Minister)。
当然关于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的粗浅讲解挂一漏万,希望大家在平时学习的过程中点滴积累,处处留心,不能在翻译中出现硬伤。
2. 此“院”非彼“院”
众所周知,美国有国务院(the State Department),中国也有国务院(the State Council),但是此院非彼院,两者实则差异甚远。
重点在这里:美国的国务院其实是美国各大部委机关的组成部分。
1. 英国、美国、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“department”,
比如:
1. Department of Defense
2. Department of Education
3. Department of Culture
4. Department of Commerce
...
2. 美国国务院正式的叫法是“Department of State”,由此可见这是一个与其他部委机关平起平坐的机构,而中国的国务院下设国防部、教育部、外交部、商务部等各大部委机关,这根本不是一个概念。
为什么美国的Department of State 翻译为“国务院”呢?
中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,国务院是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个国务院,但其功能完全不是美国联邦政府,而仅仅是美国政府里的外交部,其英文名字与国防部、商务部等相同,都是department。为了准确报道美国情况,改变历史上的错误翻译,将美国国务院翻译成美国外交部或美国国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义:“国务卿”的汉译名是错误的,http://www.kekenet.com/kouyi/196555.shtml,2012-08-24)笔者完全认同这种提法,殊不知这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,美国的国务院就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部门领导Secretary of State(国务卿)相当于我国的外交部长(Foreign Minister)。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐