习大大访美成果:国际与地区问题5(中英对照)
新东方网整理2015-09-29 11:48
IV. International and Regional Issues
四、国际与地区问题
42. China and the United States stressed the importance of commemorating the 70th anniversary of the UN and reaffirming the commitment to the UN Charter. The two sides expressed support for the United Nations playing an important role in international affairs as the central multilateral organization, and explored effective ways to maintain international peace and security through the UN.
42、中美强调纪念联合国成立70周年和重申对《联合国宪章》的承诺具有重要意义。双方支持联合国作为中心的多边国际组织,在国际事务中发挥重要作用,探讨通过联合国维护和平与安全的有效途径。
43. In recognition of the critical role UN and regional peacekeepers serve in maintaining international peace and security, China and the United States affirm to further increase their robust commitments to international peacekeeping efforts. The Chinese side appreciates the U.S. side' s holding of the Leaders' Summit on Peacekeeping, and welcomes the new contributions to be announced by the U.S. to support peace operations. The United States welcomes the new contributions to be announced by China to support UN peacekeeping efforts. China and United States recognize the need to deepen the partnership between the African Union and the United Nations in peace operations. Both sides look forward to an enhanced discussion with the African Union and other partners to further explore proposals to this end. Both sides agree to continue discussions to deepen cooperation on capacity building for troop- and police-contributing countries.
43、双方认识到联合国和区域维和人员维护国际和平与安全的关键作用,确认进一步增加对国际维和努力的积极投入。中方赞赏美方举办维和峰会,欢迎美方将宣布支持维和行动的新贡献。美方欢迎中方将宣布支持联合国维和努力的新贡献。中美认识到需要深化非盟与联合国的维和合作。为此,双方期待同非盟和其他伙伴进一步探讨有关倡议。双方同意继续讨论深化出兵和出警国能力建设合作。
44. China and the United States signed a Memorandum of Understanding that establishes a framework for development cooperation to guide our future collaborative efforts. The MOU recognizes our shared objectives in ending extreme poverty and advancing global development through enhanced collaboration and communication under the principle of development raised, agreed, and led by recipient countries.
44、中美签署了一份旨在为发展合作建立一个框架的谅解备忘录,以指导我们未来的协作。这份备忘录认识到在受援国提出、受援国同意、受援国主导的发展原则下,双方通过加强协作与沟通,就消除极端贫困及推动全球发展有着共同的目标。
2030 Agenda for Sustainable Development: China and the United States are committed to advance sustainable and inclusive international development as laid out in the new 2030 Agenda for Sustainable Development, through expanded cooperation to end poverty and hunger and the promotion of inclusive economic growth, and protection of the environment. The two sides intend to communicate and cooperate in implementing the Agenda and to help other countries achieve common development goals.
2030年可持续发展议程:中美致力于通过在消除贫困与饥饿、推动包容性经济增长、保护环境等领域扩大合作,促进新的2030年可持续发展议程中提出的可持续和包容的国际发展。双方愿就实施该议程进行沟通与合作,帮助其他国家实现共同发展目标。
Food Security: China and the United States decided to enhance cooperation on global food security. The two sides intend to enhance communication and coordination with the government of Timor Leste and share lessons learned in agricultural development and food security while exploring prospects for further cooperation. Separately, the two sides intend to explore opportunities to cooperate on climate smart agriculture to produce more and better food for growing populations, while building the resilience of smallholder farmers. Such efforts may include technical cooperation , such as on climate friendly irrigation and mechanization for smallholder farmers in Africa to advance our shared interest in addressing the impact of climate change and enhancing food security.
粮食安全:中美决定加强全球粮食安全合作。双方愿加强与东帝汶政府的沟通和协调,分享农业发展和粮食安全领域的经验,并探讨进一步合作的前景。另外,双方愿探讨气候智能型农业的合作机会,以生产更多、更好的食品,满足日益增长的人口需求,并增强小农户的应对能力。这些努力可包括技术合作,如面向非洲小农户的气候友好型灌溉和机械化等技术合作,以推进双方应对气候变化影响及加强粮食安全方面的共同兴趣。
Public Health and Global Health Security: China and the United States decided to enhance concrete cooperation in public health and global health security, accelerating full implementation of the World Health Organization International Health Regulations and assisting at-risk countries to prevent, detect, and respond to infectious disease threats. The two sides intend to jointly work with the African Union and African Union Member States in the establishment of the Africa Center for Disease Control and Prevention, and collaborate with partner governments of countries in West Africa to strengthen national public health capacities in the wake of Ebola including strengthening the capacity of the cadres of public health and front line health workers. The two sides intend to enhance communication and exchanges regarding aid for health in West Africa. The two sides plan to continue to support and contribute to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.
公共卫生及全球卫生安全:中美决定在公共卫生及全球卫生安全领域加强具体合作,加快全面落实“世界卫生组织国际卫生条例”,并帮助高风险国家预防、检测和应对传染病威胁。随着埃博拉疫情的爆发,双方计划与非盟及非盟成员国合作建设非洲疫病预防控制中心,并与西非国家政府协作,以加强国家公共卫生能力,包括加强公共卫生骨干及一线医疗人员的能力。双方愿就西非地区卫生援助事宜加强沟通交流。双方愿继续支持“全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金”,并继续为该基金作出贡献。
Humanitarian Assistance and Disaster Response: China and the United States decided to expand cooperation on humanitarian response to disasters. China and the U.S. plan to participate constructively in the May 2016 World Humanitarian Summit. The two sides plan to expand existing cooperation on disaster response through increased support to multilateral mechanisms, including the United Nations International Search and Rescue Advisory Group. The two sides intend to conduct capacity building cooperation for the post-earthquake reconstruction in Nepal through mechanisms that promote collaboration between the international community and the government of Nepal.
人道主义援助与灾害应对:中美决定扩大灾害人道主义应对合作。中美计划建设性地参与2016年5月世界人道主义峰会。双方计划通过进一步支持包括“联合国国际搜寻和救援咨询团”在内的多边机制,扩大现有灾害应对合作。双方愿通过推动国际社会与尼泊尔政府协作的机制,为尼泊尔震后重建开展能力建设合作。
Multilateral Institutions: China and the United States intend to expand their collaboration with international institutions to tackle key global development challenges.
多边机构:中美愿扩大与国际机构的合作,以应对关键性的全球发展挑战。
相关推荐