高级口译:陈冯富珍在世界卫生峰会上的主旨讲话
英文巴士2015-12-25 10:21
Keynote Address at the World Health Summit
在世界卫生峰会上的主旨讲话
Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization
世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士
Berlin, Germany
德国 柏林
11 October 2015
2015年10月11日
Excellencies, honourable ministers, distinguished participants, ladies and gentlemen,
诸位阁下,各位尊敬的部长,尊敬的与会者,女士们、先生们:
The world has changed dramatically since the start of this century, when the Millennium Development Goals became the focus of international efforts to reduce human misery.
本世纪初,千年发展目标成为减少人类苦难的国际努力的焦点。自那之后,全世界已经发生巨大变化。
At that time, human misery was thought to have a discrete set of principal causes, like poverty, hunger, poor water and sanitation, several infectious diseases, and lack of essential care during pregnancy, childbirth, and childhood.
当时,人们认为,人类苦难有一系列不相关联的主要原因,例如贫困、饥饿、缺乏饮用水和卫生设施、多种传染病以及在妊娠、分娩和儿童期缺乏基本诊疗服务。
The results of that focus, and all the energy, resources, and innovations it unleashed, exceeded the wildest dreams of many. It demonstrated the power of international solidarity and brought out the best in human nature.
当时的关注及其带来的所有能源、资源和创新所产生的结果已经超出许多人最狂野的想象。它显示了国际团结的力量和人性最美好的一面。
Maternal and child mortality fell at the fastest rate in history, with some of the sharpest drops recorded in sub-Saharan Africa. Each day, 17,000 fewer children die than in 1990. AIDS reached a tipping point in 2014 when the number of people newly receiving antiretroviral therapy surpassed the number of new infections.
孕产妇和儿童死亡率以历史上最快的速度下降,其中一些最大降幅出现在撒哈拉以南非洲。与1990年相比,儿童死亡人数每天减少1.7万名。2014年,艾滋病达到一个转折点:新接受抗逆转录病毒治疗的人数超过了新发感染数。
Since the start of the century, an estimated 37 million lives were saved by effective diagnosis and treatment of tuberculosis. Over the same period, deaths from malaria declined by 60%. An estimated 6.2 million lives, mainly in young African children, were saved.
据估计,自本世纪初以来,有效诊断并治疗结核病已经挽救了3700万人的生命。同时,疟疾死亡降低了60%,约620万人获救,其中主要是非洲幼童。
Drug donations by the pharmaceutical industry allowed WHO to reach more than 800 million people each year with preventive therapy for river blindness, lymphatic filariasis, schistosomiasis, and other neglected topical diseases. These are ancient, debilitating diseases that anchor more than a billion people in poverty. By reaching so many millions, we are paving the way for a mass exodus from poverty.
制药企业捐赠的药品使世卫组织能够每年为8亿多人提供针对河盲症、淋巴丝虫病、血吸虫病和其它被忽视热带病的预防性治疗。这些令人衰弱的古老疾病主要影响10亿贫困人口。通过为上亿人提供药物,我们正在为大量人口摆脱贫困铺平道路。
I would like to thank the German government, Chancellor Merkel, and other G7 leaders for putting these diseases on the global agenda. If we believe in poverty reduction, we must address these neglected diseases. I also thank the private sector for providing preventive medicines at no cost. This is how public-private partnerships work at their best.
我要感谢德国政府、默克尔总理和其它七国集团领导人将这些疾病纳入全球议程。如果我们相信减贫,我们就必须处理这些被忽视的疾病。我还要感谢私营部门免费提供预防用药。这正是最有利于公私伙伴关系发挥作用的方式。
Last month, the United Nations General Assembly finalized a new agenda for sustainable development. The number of goals has grown from 8 to 17, including one for health. The related targets increased 8-fold, from 21 to 169.
上个月,联合国大会确定了可持续发展新议程。目标数量从8个增加到17个,其中包括一个卫生目标。相关具体目标增加七倍,从21个到169个。
The factors that now govern the well-being of the human condition, and the planet that sustains it, are no longer so discrete. The new agenda will try to shape a very different world.
现在,决定人类福祉和星球状况的因素再也不是不相关联。新议程将努力塑造一个非常不同的世界。
This is a world that is seeing not the best in human nature, but the worst: international terrorism, senseless mass shootings, bombings in markets and places of worship, ancient and priceless archaeological sites reduced to rubble, and the seemingly endless armed conflicts that have contributed to the worst refugee crisis since the end of the second World War.
在这个世界上,我们看到的不是人性中最美好的一面,而是最糟糕的:国际恐怖主义、毫无人性的大规模枪击事件、集贸市场和礼拜场所的爆炸、古老而珍贵的考古遗址沦为瓦砾堆以及已经造成二战结束以来最严重难民危机的似乎永无终止的武装冲突。
相关推荐