董卿朗读《红楼梦》上热搜 看看英文版的魅力!
沪江2017-05-05 09:58
这两日是读书的好时节,一段董卿朗读《红楼梦》选段的视频也悄悄登上热搜榜,无论是朗读者的呈现,还是书的内容,都让看客大呼精彩。
“满纸荒唐言,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味”,正如董卿所说的,《红楼梦》是读不尽的,是一个院子里的儿女情长,更是一个朝代的盛衰兴亡。今年也是央视版《红楼梦》开播30周年,便借着这股东风说一说节目中“宝黛初见”这个片段。
壹
一语未了,只听外面一阵脚步响,丫鬟进来笑道:“宝玉来了!”黛玉心中正疑惑着:“这个宝玉,不知是怎生个惫懒人物,懵懂顽童?”——倒不见那蠢物也罢了。心中想着,忽见丫鬟话未报完,已进来了一位年轻的公子。
译文:
The words were hardly out of her mouth when they heard footsteps in the courtyard and a maid came in to announce, "Baoyu is here."
Daiyu was wondering what sort of graceless scamp or little dunce Baoyu was and feeling reluctant to meet such a stupid creature when, even as the maid announced him, in he walked.(杨宪益&戴乃迭)
While they were speaking, a flurry of footsteps could be heard outside and a maid came in to say that Bao-yu was back.
'I wonder,' thought Dai-yu, 'just what sort of graceless creature this Bao-yu is going to be'.(霍克斯)
解析:
此时,两人还未相见,黛玉已经借着母亲和王夫人的描述脑补了宝玉的形象——“惫懒人物”、“懵懂顽童”,对见他这事儿并不多上心。这也与后文的熟悉感形成了对比。
从译文中可以看出,杨戴把黛玉心中所想事无巨细地体现出来,用graceless scamp(淘气鬼)、little dunce(愚笨的人)和stupid creature来形容宝玉,层层递进,水到渠成地表现了黛玉不情愿的情绪。而霍克斯则直接抹去了黛玉的情绪,只用what sort of graceless creature将她的疑惑译了出来。
相对于下文中的反转,英大倾向于杨戴的译文,把不情愿的情绪的表现出来更为贴切。
这里,两个版本的creature都选得很妙,就像宝玉说的,“女儿是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉”,虽然说的是人,可不就是个“生物”嘛!
贰
黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪,倒像在哪里见过一般,何等眼熟到如此!”
译文:
His appearance took Daiyu by surprise. "How very strange!" she thought. "It's as if I'd seen him somewhere before. He looks so familiar."(杨戴)
Dai-yu looked at him with astonishment. How strange! How very strange! It was as though she had seen him somewhere before, he was so extraordinarily familiar.(霍克斯)
解析:
短短几句话表现了黛玉初见宝玉的思绪,似曾相识的熟悉扑面而来,这让黛玉极为惊讶。但身为女儿家,她没有表现出来,只是暗暗地在心中想。在程度的把握上,霍克斯的叠句和“extraordinarily”比杨戴的更好。除此之外,两个版本的译文大同小异。
比较明显的不同是杨戴用了第一人称表现黛玉的惊讶,而霍克斯则用了第三人称。英大私以为,杨戴的处理方式更好,原文本来就是黛玉的主观感受,用第一人称让读者更有代入感,与下文中宝玉的反应形成呼应。
相关推荐