专访王毅外长:中国已经成为一个响当当的世界大国(双语)
人民网2017-09-01 10:11
China has already become a remarkable major power, said China’s Foreign Minister Wang Yi during an exclusive interview with People’s Daily.
中国的外交部长王毅在接受《人民日报》专访时称:“中国已经成为一个响当当的世界大国。”
As a permanent member of the United Nations Security Council, the world’s second largest economy and the biggest foreign exchange reserves, China has made remarkable progress in the past decades for which other countries have fought for hundreds of years, the minister remarked.
王毅说道,我们用几十年时间实现了其他国家几百年取得的发展成就,是联合国安理会常任理事国、世界第二大经济体和第一大外汇储备国。
China is a developing country that has inherited a tradition of peace from its 5,000 years of history. Therefore, its diplomacy should reflect both its own characteristics and the need of times, Wang noted.
他指出,中国是一个有着五千年和平传承的发展中国家。因此,外交工作既要体现自身特色,也要反映时代需要。
According to Wang, the country will always adhere to the leadership of the Communist Party of China’s Central Committee, uphold the principle of win-win cooperation, and actively promote domestic development, while safeguarding the common interests and legitimate rights of the developing countries in the international community.
据王毅介绍,中国始终坚持党的领导,坚持合作共赢,积极服务国内发展,同时在国际上坚定维护广大发展中国家的共同利益和正当权益。
Speaking of Chinese President Xi Jinping’s thought on diplomacy, Wang noted that the country should stick to the major path of peaceful development and national rejuvenation, establish a new type of international relations centered on win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind.
在提到国家主席的外交思想时,王毅指出,中国就是要牢牢把握坚持和平发展、促进民族复兴这条主线,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,同心打造人类命运共同体。
In addition, Wang added that China’s diplomacy also features advancement, creativity, and stability.
此外,王毅还补充道,中国的外交也体现先进性、开拓性和稳定性。
When asked about the achievements of the Belt and Road Initiative, Wang responded that China’s total trade volume in Belt and Road countries added up to $3 trillion from 2014 to 2016, with an investment of over $50 billion.
当被问及“一带一路”的成就时,王毅回应道,2014年至2016年中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元,对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。
He said that the Belt and Road is a project to connect domestic and international development. Under the agreements with the Belt and Road countries and international organizations, China’s equipment, technology, investment, and standards will be further incorporated into the world, and its domestic development and transition will also embrace broader prospects.
他表示,“一带一路”建设是实现内外联动发展的世纪工程。随着我国同沿线各国和国际组织合作协议的逐步落实,我国的装备、技术、投资、标准将进一步走进和融入世界,国内的经济发展和转型升级也将迎来更为广阔的空间。
The minister noted that China has established partnerships with about 100 countries, regions, and regional organizations, and these partnerships are different from traditional models of international relations.
王毅指出,我们已经同100个左右的国家、地区和地区组织建立了不同于传统国家关系模式的伙伴关系。
According to him, these partnerships stress equality, and respect for the sovereignty, independence, and territorial integrity of each party. They have totally abandoned power politics, injecting new impetus for each country to join international affairs and promote democratic and law-based international relations in an equal manner.
据他介绍,中国倡导的伙伴关系尊重各国主权、独立和领土完整。从根本上摒弃强权政治,为各国平等参与国际事务、推动国际关系民主化、法治化注入了新动力。
In addition, peacefulness is also a characteristic of these relationships, Wang said. The country is committed to win-win cooperation rather than zero-sum games, focusing on common interests and prosperity.
王毅说道,中国倡导的伙伴关系没有敌我之分,致力于以共赢而非零和的理念处理国与国交往,注重寻求各国共同利益的汇合点。
Lastly, these partnerships feature inclusiveness, going beyond the differences of social systems and ideologies. They seek common interests and avoid mutual exclusion brought by bloc politics.
最后,中国倡导的伙伴关系没有门户之见,超越社会制度与意识形态的异同,追求的是共同利益,从而避免了小集团政治带来的各种封闭与排斥。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China held five years ago, China’s diplomacy has achieved fruitful results in serving both national development and the people, he pointed out.
他指出,党的十八大以来,中国的外交在服务国内发展和人民上成果丰硕。
Wang continued that a batch of major cooperation projects of strategic importance have been facilitated under the efforts of the Foreign Ministry and over 200 of its embassies and consulates, and some major projects which had encountered obstacles have now been reinitiated.
王毅继续说道,我们充分发挥外交部和200多个驻外使领馆的信息和人脉优势,促成一批具有重要战略意义的大项目合作,推动一些遭遇阻力的重大项目得以重新启动。
In addition, China has always placed great importance on the safety of its overseas citizens, Wang said, adding that the consular protection ability of the country has been continuously improved, in a bid to better serve overseas Chinese.
王毅表示,此外,我们把海外华人的安危冷暖时刻放在心上,不断增强领保能力建设,积极打造海外民生工程。
China has evacuated its overseas citizens nine times in five years and dealt with nearly 300,000 cases of consular protection, including more than 100 major cases of kidnapping and attacks, the minister illustrated.
王毅阐明,5年来中国成功组织9次海外公民撤离行动,受理各类领保救助案件近30万起,包括处理100多起中国公民在境外遭遇绑架或者袭击的重大案件。
相关推荐