双语:昂山素季关于罗兴亚人的演讲被多国领导人批评
BBC2017-09-22 10:49
Myanmar’s Aung San Suu Kyi is facing mounting international pressure for her handling of violence in Rakhine state and the Rohingya refugee crisis.
缅甸国务资政昂山素季正面临日益加剧的国际压力,要求她尽快处理若开邦暴力事件与罗兴亚难民危机。
In a speech on Tuesday, the de facto leader condemned rights abuses but did not blame the army or address allegations of ethnic cleansing.
周二的讲话中,实权领导人指责权利滥用,但并没有责怪军队或者处理有关种族清洗的指控。
Leaders and diplomats from several countries have since expressed strong disappointment with her stance.
此后,来自几个国家的领导人和外交官均表达了其对昂山素季立场的强烈失望。
More than 400,000 Rohingya have fled to Bangladesh since late August.
8月底以来,40多万罗兴亚人逃到孟加拉国。
The latest unrest in troubled Rakhine was sparked by deadly attacks on police stations across the state last month, blamed on a newly emerged militant group, the Arakan Rohingya Salvation Army (Arsa).
上个月,全国警察局发起了死亡攻击,引发了最近的骚乱,此事归咎于新兴军事团体若开邦罗兴亚人救世军(Arsa)。
Scores of people were killed in an ensuing military crackdown and there are widespread allegations of villages being burned and Rohingya being driven out.
许多人在随之而来的军事镇压中被杀,传言村庄被烧光,罗兴亚人被驱逐。
The Rohingya, a mostly Muslim minority, are denied citizenship by the Myanmar government, which says they are illegal immigrants from Bangladesh. It refers to them as Bengali Muslims.
罗兴亚人大都是穆斯林少数民族,缅甸政府否认其居民身份,称其为来自孟加拉国的非法移民,认为其为孟加拉穆斯林。
In her first national address on the recent crisis, Ms Suu Kyi said:
昂山素季在针对近期危机首次发表的全国性演讲中提到:
there had been no clashes or clearance operations in the northern state since 5 September;
自9月5日起,北部地区未出现任何冲突或清洗行动;
most Muslims had decided to stay and that this indicated the situation was not so severe;
大多数穆斯林决定留下来,这表明情况并非如此严重;
the government had made efforts in recent years to improve living conditions for all people in Rakhine including Muslims;
近年来政府一直努力改善包括穆斯林在内的若开邦人民的生活条件;
that all refugees would be allowed to return after a verification process.
经过核查过程,所有难民均可回国。
The Burmese military says its operations in Rakhine are aimed at rooting out militants, and has repeatedly denied targeting civilians. Witnesses, refugees and journalists have contested this.
缅甸军方表示其在若开邦的行动旨在肃清军事力量,曾多次否认袭击民众。目击者、难民、记者对此提出异议。
Late on Tuesday, Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina renewed her call for Myanmar to take back the hundreds of thousands of Rohingya who have fled to her country.
周二晚些时候,孟加拉国总理谢赫.哈西娜再次呼吁缅甸将成千上万逃离缅甸的罗兴亚人带回缅甸。
"We have told Myanmar, they are your citizens, you must take them back, keep them safe, give them shelter," she told the United Nations General Assembly in New York.
她在纽约联合国大会上说:“我们已经告诉缅甸,他们是你的公民,你必须把他们带回来,保护他们,给他们庇护。”
She said the Rohingya were facing an "unbearable human catastrophe".
她说道罗兴亚人正面临着“无法忍受的人类灾难”。
Bangladesh also denies Rohingya have any right to settle on its soil - and has been criticised for not doing more to help in the crisis.
孟加拉国还否认罗兴亚人有权在其领土上定居,并因在危机中没有采取更多行动而受到指责。
In a phone call, US Secretary of State Rex Tillerson told Ms Suu Kyi that he welcomed her statement that refugees would be able to return once verified.
美国国务卿雷克斯?蒂勒森在电话中告诉昂山素季,他对其声明表示欢迎,难民经过核查可以返回。
But he urged her to facilitate humanitarian aid and "address deeply troubling allegations of human rights abuses and violations", the state department said.
但是他敦促昂山素季促进人道主义援助,“解决人权滥用令人不安的指控”,国务院表示。
Speaking to the UN Assembly, French President Emmanuel Macron said "the military operation must stop, humanitarian access must be guaranteed and the rule of law restored in the face of what we know is ethnic cleansing".
法国总统埃马纽埃尔.马克龙在联合国大会上称“必须停止军事行动,必须确保人道主义,面对我们所知的种族清洗恢复法治”。
He also said he would start a Security Council initiative to ensure humanitarian access and an end to the violence.
他还说道他将启动一项安理会的举措,来确保人道主义援助,结束暴力。
UN Secretary General Antonio Guterres also urged Myanmar to "end the military operations" and "address the grievances of the Rohingyas, whose status has been left unresolved for far too long".
联合国秘书长安东尼奥.古特雷斯也敦促缅甸“停止军事行动”,“化解罗兴亚人的不满情绪,罗兴亚人的现状长期未解决”。
Turkish President Recep Tayyip Erdogan called on the international community to act on the crisis warning that "unless the tragedy taking place in Myanmar is brought to a halt, humanity will have to live with the shame of another dark stain in its history".
土耳其总统雷杰普.塔伊普.埃尔多安呼吁国际社会采取行动解决危机,警告道“如果无法阻止缅甸所发生的悲剧,人类将不得不忍受其历史上另一种黑暗污点的耻辱”。
A spokesperson for the EU said Ms Suu Kyi’s invitation for international diplomats to visit the affected areas - previously ruled out of bounds by the government - was "a step forward".
欧盟发言人表示昂山素季邀请国际外交官访问受灾地区(之前政府将其排除在外),这已向前迈进了一步。
But he said Myanmar’s leadership needed to show "that the democracy they fought so hard for can work for all the people of Myanmar, beyond ethnic, social and religious boundaries".
但是他表示缅甸领导层需要表明“他们为之所奋斗的民主,是所有缅甸人的民主,超越了种族、社会、宗教界限”。
UK Prime Minister Theresa May also said the military action in Rakhine had to stop. The UK is suspending training courses for the Myanmar military in light of the violence.
英国首相特蕾莎.梅也表示必须阻止若开邦的军事行动。由于暴力事件,英国暂停了缅甸军方的培训课程。
Amnesty International said Aung San Suu Kyi’s speech was "little more than a mix of untruths and victim blaming", and accused her of "burying her head in the sand" by ignoring the abuses by the army.
大赦国际称昂山素季的演讲“充满了虚伪与对受害者的责备”,并指责她“把头埋在沙滩里”,忽视了军队的暴虐行径。
Having led Myanmar’s struggle out of decades of military dictatorship, Ms Suu Kyi received the Nobel Peace in 1990. She remains overwhelmingly popular in the country.
昂山素季领导缅甸摆脱了几十年的军事独裁统治,于1990年获得了诺贝尔和平奖。她在缅甸仍然非常受欢迎。
One of her most senior ministers defended her speech and sought to clarify some of the questions it raised.
她的一位高级部长为她的演讲进行了辩护,并试图澄清她提出的一些问题。
Ms Suu Kyi had said she did not know why people were fleeing, but social welfare minister Win Myat Aye told the BBC that the Rohingya who had gone to Bangladesh all came from communities which supported militants and that they had left to avoid interrogation.
昂山素季称她不知道人们为什么要逃离,但是社会福利部部长Win Myat Aye告诉BBC,前往孟加拉国的罗兴亚人均来自支持武装分子的社区,他们离开是为了避免审讯。
The BBC’s Jonah Fisher says this version of events is directly at odds with what many of the Rohingya who have arrived in Bangladesh are saying.
BBC的Jonah Fisher说,这一说法与许多来到孟加拉国的罗兴亚人的说法直接不一致。
相关推荐