双语:站在历史新起点 喜迎十九大
NBC2017-10-17 10:34
China is boasting of its growing economic and political development as the country comes to a standstill for the once-every-five-years Communist Party Congress.
值此中国五年一次的共产党代表大会召开之际,中国政府一直在对外宣传近些年来中国在政治和经济上的发展。
Over the weekend, China’s ruling Communist Party said it has agreed to amend the party constitution amid expectations that it will be incorporating President Xi Jinping’s political thought.
上周末,中国执政的共产党表示已同意修改党章,并预期能够与主席的政治思想保持一致。
The communique came after a secretive four-day assembly leading up to the Congress which starts this Wednesday in Beijing. Twelve senior party officials were reportedly expelled from the Communist Party during the meeting.
该公告发表于为期四天的十九大事前秘密会议,十九大将于本周三在北京召开。据报道,12名党内高级官员在此会议期间被开除党籍。
Details of the document were extensively reported by the Chinese media, but there were no specifics about how exactly the constitution will be revised. The amendment, however, must include "key theories and strategic thought," reported top Communist Party-linked paper, People’s Daily.
中国媒体对该公告的细节进行了广泛地报道,但没有具体说明宪法修改的具体细节。然而,《人民日报》报道,该修正案必须包括“关键理论和战略思想”。
It also affirmed Xi’s crackdown on corruption and extolled loyalty to the party, "follow its lead and stay in accordance with the [Communist Party of China’s] Central Committee with Xi Jinping at the core," the newspaper added on Sunday.
《人民日报》还重申了对反腐的打击措施以及其对党的忠诚,“跟随共产党的领导,始终与以为核心的中国共产党中央委员会保持一致,”该报在周日补充说。
Last October, the Communist Party gave Xi the title of "core" leader, a sign that his power was strengthening politically.
去年10月,中共赋予“核心”领导人的称号,这表明主席的权力在政治上不断加强。
Xi is widely expected to remain for a second term after the upcoming Congress as he consolidates his grip on power. The top echelon of China’s leadership will be elected at the Congress.
中国最高领导团队的选举将在十九大期间进行。外部认为将在即将到来的选举中继续连任,以进一步巩固其对权力的掌控。
During his time at the helm, the president has led a crackdown on other party officials on claims of corruption.
在执政期间,主席领导了一场打击其他腐败官员的反腐行动。
Nationalist Global Times focused on a "new historical starting point" for the world’s second-largest economy, citing the communique.
引用公告所说,这个世界第二大经济体正处于新的历史起点,《环球时报》将针对此事进行深入报道。
China has witnessed profound and fundamental changes over the last five years while its achievements are "comprehensive and groundbreaking," according to the communique.
公报声称中国在过去5年里发生了深刻而根本性的变化,其成就是“全面而具有开创性的”。
These historic changes and achievements indicate that China’s development stands at a new historic starting point of great and far-reaching significance for the cause of the Party and the country, the communique said, according to the two papers.
公报说:“这些历史性的变化和成就表明,中国的发展对党和国家的事业具有重大而深远的意义。”
相关推荐