首页>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>

美剧里那些不可以直译的英语表达

互联网2017-11-15 16:10

  in black and white 白纸黑字

  It was in the agreement, in black and white.

  这是白纸黑字写在协议中的。

  a white lie 善意的谎言

  I told a white lie, not to hurt her feelings

  我说了一个善意的谎言,并不是想伤害她。

  catch someone red-handed 逮个正着

  He was caught red-handed while trying to a steal a car.

  他在试图偷车的时候被逮着正着。

  green with envy 嫉妒

  She was green with envy when she saw my new car.

  她看到我的新车时很嫉妒。

  once in a blue moon 千载难逢

  We go out once in a blue moon.

  我们很少出门。

  out of the blue 出其不意地

  He got mad at me out of the blue.

  他突然很生我的气。

  black sheep (of the family) 害群之马

  She's the black sheep of the family.

  她是这个家里的败家子。

  all in one piece 安然无恙

  He got home from the party all in one piece.

  他毫发无损地从派对回到家。

  back to square one 回到起点

  We're back to square one.

  我们得从头开始。

  have one too many 喝多了

  I can't drive, I had one too many.

  我不能开车,我喝太多了。

  one for the road 离别前再喝一杯

  Let's have one for the road.

  让我们走前再喝一杯。

  ten to one 十有八九

  Ten to one I'm going to win.

  我极有可能赢。

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语