首页>英语>口译翻译>考试资讯>

2019年上半年CATTI考试报名入口

翻译米公众号2019-04-02 09:41

  2019年上半年CATTI考试报名已开始!报名网址:CATTI考试报名网址统一为中国人事考试网;http://zg.cpta.com.cn/examfront/register/login.jsp;届时该网站报名入口也将显示各地区报名时间,下定决心报考的同学要时刻关注官方网址。

  2019上半年CATTI考试时间为6月15、16日(一天口译,一天笔译),对比往年考试时间推迟将近一个月。目前,各省份已陆续公布报名时间。

  关于CATTI考试,有些同学会心生疑惑,下面我们来看看该如何解决吧!

  1、报名需要现场审核吗?报名费多少钱?

  答:除了翻译硕士需要进行现场审核外,其余考生无需进行现场审核。报名登记表自己下载下来保存为 pdf 文件备用即可。CATTI 考试费用各省不尽相同,请自行查阅贵省考试文件。

  2、报名登记表有什么用?我没有单位盖章怎么办?

  答:有一些省份会要求取证时核对报名登记表信息,具体请查阅贵省 CATTI 考试文件要求。注意,报名登记表不是准考证,因此你考试时只用带准考证去就行了!!如果您是待业或者在读学生,可以打电话咨询人事考试中心。根据考友经验,取证时带着身份证去就行了。

  3、我的报名照片一直处理不好,怎么办?

  答:报名照片的一般要求是:

  照片须为证件照,JPG 或 JPEG 格式,原文件大于 30K,背景必须是红蓝白。上传照片前,要用下面这个工具预审http://download.people.com.cn/zhaopianshenhe.rar。除了预审核,这个工具也可以处理照片,但前提是照片符合要求。如果不能通过审核,很可能是照片比例不对(而不是文件大小),建议大家用照相馆照的照片。

  4、口译和笔译报名时是一个入口吗?

  答:不是。笔译基本都是在中国人事考试网,口译多数都在外专局培训中心网站。请登录CATTI 官网查看。

  5、CATTI考试报的省直和市直有什么区别?

  答:省直是指报考考点是省直属单位,通常在省会城市,市直是市直属单位,不一定在省会城市。这个取决于报考省份设有几个考点,以福建省为例:假设福建省设厦门和福州两个考点,如果选省直,应该是去省会考,即福州,如果是市直,就是去厦门。

  6、一个人是否可以同时报考口笔译两种证书的考试?

  答:考生根据本人的的实际水平和能力,可以同时报考同一语种、同一级别的口笔译考试,也可以报名参加不同语种、不同级别口笔译证书的考试。

  7、请问如果口笔译路上有所谓的秘诀或捷径,你认为是什么?或者你认为能考下二级证书,考生最需要做的是什么?

  答:学习没有捷径,翻译就是练出来的。以下几点建议:一、不要通过背单词来提高英语水平,对于口译输出来说,被动词汇没有意义;二、练习材料不要贪多,每篇都要吃透;三、翻译能力核心是双语能力,不要把全部精力放在跟踪热词热译上。考生要做的就是无论怎样都不要中断学习,就好了。

  8、请问,对于自学考生,有什么好的建议?

  答:翻译练习的目的是提高双语水平,背诵的话直接找些美文背诵就好,没必要背参考书。建议还是找个学习小组加入,至少也找个人结对子,自己学的话太难坚持了。

  9、请问从事翻译行业的职业规划今后都有哪些路可以走,学的好到什么程度,不好是什么程度?

  答:主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗、公司里in-house、自由职业翻译等,还有以翻译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。

  10、CATTI 考试可以携带词典吗?有什么可以推荐的?

  答:一般推荐的是陆谷孙英汉大词典和惠宇主编的新世纪汉英大词典。个人建议的话,如果你平时做翻译手速比较快,可以选择上述两本词典,毕竟陆谷孙收词比较全,很多英译汉的地名都能查到,而那两本汉英词典里面很多例句都跟试卷考察的语句类似。但是如果手速较慢的话,建议带本比较便携且收词量还行(六七万也差不多够用了!)的英汉汉英词典,然后上面说的两种词典再带一本应该就够了。毕竟如果查词时间较长导致试卷做不完,会比较难通过。

  11、对于翻译而言,自学还是老师教好呢?

  答:翻译是练出来的,口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对你的译文很重要,口译入门时最好也要有老师带。

  说到翻译,小编来谈谈身边人考试的经验。

  考试注重语言基础的积累。考试技巧只是临门一脚,基础够牢靠,一切都好说。在备考的时候,先拿2-3个月积累打底,一边翻字典,一边读外刊,通过翻字典来记单词,先找自己感兴趣的主题的下手,每天至少读20页,临睡前听英语15分钟,效果卓著。

  至少在临考前2个月,开始动笔翻译,每天都要照着三笔实务的量,一篇英中,一篇中英,翻纸质字典练一练。一定要用纸笔来写,不要用电脑敲字,也不要用电子辞典。免得提笔忘字,或者考场上翻不惯字典。一开始可以慢一点,后来最好掐下时间。这个阶段或许比较痛苦,但是不能偷懒。

  翻译能力是一点一滴积累来的,或许开始的成效不太明显,但是只要坚持下来,不知不觉就会发现有了质的飞跃,身边许多同学对这点都深有感触。多动笔也有助于我们克服对原文的畏惧心理,遇到什么都能淡定地翻下去,心里不发慌,这点对于考试非常重要。

  顺道推荐几本考试读物:

  《纽约时报》——英翻中考题来源,一定要多读。

  China Daily和Beijing Review——了解中国时政热点很有好处,重点掌握文化词表达。

  政府工作报告、政府白皮书——都是中翻英的考题来源,临考前动笔翻翻,很有好处。

  最后说几个考试注意点:

  1. 字典的字母顺序要翻熟,如果不熟,不妨事先在书脑标上ABCD,便于翻阅。建议考试的时候,把字典平摊在膝盖上翻,这样不妨碍在试卷上写字。

  2. 英翻中的时候,一点要文从字顺,换言之,说人话!

  3. 中翻英的时候,注意避免语法错误,有的老师一看到低级错误,就直接挂掉。

  4. 备考时多积累词汇,不要过度依赖字典,否则很可能来不及。

  5. 记得带手表!见到不少人被这个坑到的

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语