CATTI口笔译备考实用建议
翻译米2019-09-10 11:45
2019下半年的CATTI考试报名正在进行中,如果你正在苦恼如何备考CATTI,希望今天的这些内容对你有所帮助。
笔译篇
01
建议有选择地买书
有的考友买了官方出版的教材、练习册,花了很多钱,到考前还是没有看完。近几年的出题风格和教材不太一样,所以也没有必要官方的书全都买。
02
建议适当关注国内外新闻时事
新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。所以很多考试都喜欢从时事里出题。对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来。
03
建议每天固定一段时间学习
比如每天早上早起半小时,固定看书。无论再好的备考计划,没有固定的学习时间也没有太大用。而且翻译考试考察综合能力,太碎片化的学习方式可能效果并不好。
04
建议扎实背单词
之前有考友说,以后出门都可以带手机词典,在家可以电脑搜索,为什么要背单词。这种观点不是没道理,但是到考试的时候,就知道背单词有没有用了。
05
建议打好语法基础
笔译综合科目会考一定量的语法题,实务科目译文有语法错误会扣分,所以语法还是不能忽略。
词汇、语法书推荐戳此:CATTI备考:词典、语法、词汇书籍推荐
06
建议扩大阅读量
扩大阅读量不只是为了增加语感,还有知识面。《杀死一只知更鸟》、三K党、珍妮·古道尔、莎士比亚故居···近年来 CATTI 考试总会涉及到不少英美人文知识。
07
建议多做听力练习
泛听要坚持,纪录片、TED 都很好。不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人。
做听写也是扩大词汇量的一个办法。听力练好了,口语也不会太差。
08
建议定期练笔
只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。至于答案,其实没有那么重要。只要自己翻译的和原文意义一致又没有语法错误,也就足够了。翻译毕竟不是数学题。
口译篇
1、重点段落和句型记录在笔记本上,有空拿出来读读记记。
2、 时事新闻主要看China Daily ,BBC news,泛听听BBC Global News ,BBC Discovery 。
3、口译一定是要通过坚持练习才能取得效果的一件事情。
4、每天早上出门前找一段4分钟左右的VOA或者BBC来听,一般是听两遍,做笔记然后做summary或者复述,在对照原文修改,整个过程基本上就花15分钟。
5、考试考察的内容涉及方方面面,平时要多读书看报,知识储备不足也会成为致命伤。
6、拿个手机或录音笔,听一段,翻一段,录一段,然后听录音,找毛病。如此重复,考试时也就不会那么紧张了。
7、写 Summary的时候,逻辑结构要清晰,不要纠结于细节信息赘述。同时要有头有尾,不要写到最后突然结束,最后后面用一两句话总结一下。
8、平常要多听听新闻,积累新闻词汇,习惯信息密度大,语速快的新闻英语。
9、英汉备战:每天一定要有INPUT,每天最好视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,如网络上比较流行的Economist中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各类带有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用手机录下来,自己听听问题都出在哪里。
相关推荐