进博会:“人类命运共同体”英文怎么说?(口译必考)
邱政政2019-11-01 15:07
随着进博会的紧锣密鼓的筹备,上海乃至中国11月的大事即将到来。
我们新东方口译中心预测:第二届进博会一定会成为热议话题,也将是接下来的口译口试和明年春季口译笔试的必考内容。而进博会的热词,无论工作人士还是学生,都需要了解!
尤其在11月二阶段的中高级口译(二阶段)口试考试中,与展会相关的致辞演讲、会议介绍也将是重点考察内容,所以本期我们一起来看看有哪些必须掌握的热词和表达吧!
前言
“进博会”全称为“第二届中国国际进口博览会”,英文名the second China International Import Expo,随处可见其缩写CIIE.
它由中华人民共和国商务部- Ministry of Commerce of the People's Republic of China(MOFCOM)和上海市人民政府-Shanghai Municipal People’s Government联合主办。这两个主办方也是需要能脱口而出的英文。
它的重要性体现在,是全世界首个专门以“进口”为主题的大型国家级展会。这样的地位,可以表述为the world's first import-themed fair.
在11月5日的开幕式上,主席将再次致辞。Chinese President Xi Jinping will deliver a keynote speech at the opening ceremony。这也是口译中关于“致辞”常见的模板说法。
去年的开幕式中,习主席说到“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。”这句话如果太过于直译,容易出现让人摸不着头脑的译文,需要转换成英语思维。China will not close its door to the world and will only become more and more open.
今年进博会的主题是“新时代 共享未来”,New Era, Shared Future.后半部分在另一个热词中也常被提及,就是“人类命运共同体”。
这一说法的译法,也经历了迭代。从最初的destiny表命运到上图橘色说法,再到上图出自十九大报告英文版中的蓝色字的译法。目前仍有使用A community of shared future for mankind的情况,但大家以十九大版本为准更好,使用A community with a shared future for mankind.
相关推荐