英语翻译中让人容易误译的词组词汇
有道考神专四专八2020-03-20 11:52
“英语翻译中让人容易误译的词组词汇”
A-1
【例句】That house is really A-1.
【误译】那所房子的门牌确实是A-1号。
【原意】那所房子确实是一流的。
【说明】A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。
a baker's dozen
【例句】He bought a baker's dozen of biscuits.
【误译】他买了面包师做的12块饼干。
【原意】他买了13块饼干。
【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13",
a ball of fire
【例句】Is Bob a ball of fire?
【误译】鲍勃火气很大吗?
【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗?
【说明】a ball of fire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕 发的人”。
a hero of the spigot
【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot?
【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗?
【原意】你知道他是个酒鬼吗?
【说明】a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
a Jonah
【例句】is he a Jonah?
【误译】他就是叫约拿吗?
【原意】他是带来厄运的人吗?
【说明】 a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
a little bird told me
【例句】A little bird told me the news.
【误译】一只小鸟将此消息告诉我。
【原意】消息灵通人士将此消息告诉我。
【说明】a little bird told me(口语)意为“了消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉我”
a small fortune
【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world.
【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。
【原意】格伦花了巨资周游世界。
【说明】a small fortune(口语)意为“大笔钱”、“巨资”。
a world of
【例句】Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
【误译】肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?
【原意】肯尼思和路易之间有极大的不同吗?
【说明】a world of意为“大量的”、“极大的”、“无数的”、“无限的”。
a man of a woman
【例句】Angela is a man of a woman.
【误译】安杰拉是个有妇之夫。
【原意】安杰拉是个像男人的女人。
【说明】a [an]+名词①+ of + a [an, that,物主代词]+名词②意为“像①的②”,“①般的②”。名词①和名词②也可有复数形式,此时a (an〕和 that 以及物主代词也要作相应的变动。例如:their palaces of houses(“他们的宫殿式的房子”)。
相关推荐