七夕大声说出你的爱:日语如何说“我爱你”
yomiuri2016-08-09 15:25
「I love you」って日本語でなんていうの?
“I love you”用日语怎么说?
直訳なら「愛している」
直译:「愛(あい)している」“我爱你”
>ちょこちょこさん
私は昔から「I love you」は『私はあなたを大切にする』と訳していました。
我一直把「I love you」翻译成“我会珍惜你”。
>チュン夫
だいすきって、ときどき言ってます。確かに日本人は「アイラブユー」的なものはあまり言いませんけど。告白などではなく、日常的?に使うのなら、「大好き」っていうのがそれっぽいような気がします。
我经常会说「だいすき」“非常喜欢你”。确实日本人不怎么说“I love you”类型的话。日常生活中使用的话,「大好き」“非常喜欢你”离原文比较近吧。
>木曜午後
英語でI love youと言う状況全てに対応できる一つの日本語というのは無いと思います。「愛」という言葉がLOVEの訳語として採用されたのは明治時代からです。
没有某一句日语能应对英语I love you的所有场面吧。用“爱”来翻译LOVE是从明治时代开始的。
かつてTV討論番組であったのですが、遺書の最後が両親へ感謝の言葉で終わっているのをみて外国人タレントは、最後が「ありがとう」であって「愛してる」ではないのは親子関係が破綻していたに違いないという意見を述べ、それに対して多くの日本人タレントが「ありがとう」が日本人にとって親に言うI love youだと猛反論していました(私も同意です)。
以前有个电视讨论节目中提到遗书的最后以对父母的感谢结束,看到这一幕的外国艺人表示“最后写的是‘谢谢’而不是‘我爱你’,那么他们的父子关系一定破裂了”,对此很多日本艺人强烈反驳说“‘谢谢’就是日本人对父母说的‘I love you’”(我也同意这个观点)。
さて、色恋のI love youの訳し方で有名な話が二つありますね。
夏目漱石が大学で学生に"I love you."を訳せと問いかけ、「我汝を愛する」といった類の学生の回答に対し、「日本人ならこういうときは『今夜は月がきれいですね』と言うんだ」と言ったとか。
また、女の人が「好きです」なんていうのははしたないことだった当時、二葉亭四迷はI love youを「私死んでもいいわ」と訳し名訳として評判になったとか。
另外,恋爱上的I love you译文有两段佳话呢。
据说夏目漱石问大学生们“I love you”要怎么翻译,学生回答是“我爱你”,但夏目漱石说“日本人这时候会说‘今晚月亮真美’”。
还有在女人说“我喜欢你”被视为不检点的时代,二叶亭四迷将I love you翻译成“我原意去死”,被奉为名译。
>みみ
誰が誰に対して言うかで微妙に違ってくるような……
*親→子なら……「かわいい!大好きだよ!」
*恋人同士なら……「愛してるよ」「大好きだよ」「お前(アナタ)が一番大事」
これじゃだめでしょうか?
我觉得谁对谁说这句话意思有点不同……
*父母→孩子的话……“可爱!非常喜欢你哦!”
*恋人之间的话……“我爱你”“非常喜欢你”“你对我来说最重要”
这样不可以吗?
>ppon
気持ちは「そばにいるよ」という感じだと思います。肉体的にも、精神的にも「いつもあなたのそばに」。
我觉得是“我在你身边哦”的感情。肉体上和精神上都是“一直伴随着你”。
>スコセッシ
かなりはしょった乱暴な言い方ですが、どうしてもといえば、「惚れたよ」じゃないでしょうか。
一定要说的话,用非常简单粗暴的表达方式:“我迷上你了”。
翻訳版本
>さぶろく
坂口安吾の「ラムネ氏のこと」という随筆で、ポルトガル宣教師たちが持ち込んだ聖書を訳す際に、ラテン語のLOVEに相当する言葉を当時の人は苦心して、「御大切」と訳した、とありました。
いい訳だなあ、わかりやすくて。
遠ーい昔に、「愛してる」と言った人がいましたが大切にしてもらってる気がしなかったので、パスしました。
主人はたぶん大切に思ってくれている気がするので、愛されているだろうと思います。子供は大切でたまりません、愛しています。
坂口安吾的随笔「ラムネ氏のこと」里写过,在翻译葡萄牙传教士带来的圣经时,当时的人煞费苦心地把拉丁语的LOVE翻译成了「御大切」“珍爱”。
翻译得真好啊,通俗易懂。
很久以前有人对我说“我爱你”,但没觉得他有多珍惜我,所以没接受他。
丈夫大概很珍惜我,所以觉得自己是被爱着的。我也非常珍惜孩子,爱他们。
>しんこ
映画「バベル」で役所広司さんが、娘を車で送って別れる時の台詞が「愛してるよ」ってなってたそうですが、「日本人は家族にこんなことは言わない」といって「気をつけて」に変更したそうです。
听说电影《通天塔》里役所広司开车送女儿的那场戏里,本来分别时的台词是“我爱你”,但因为“日本人对家人不会那样说”所以改成了“要小心啊”。
>guguguate
英語原作の戯曲の中で、死にそうな夫からかかってきた電話に、妻が原作ではI love youを連発しているのですが、それに対する日本語訳では「あなた!!あなた!!」を当てていたそうです。
原作是英语的戏曲中,接到濒死的丈夫的电话时,原作里妻子一个劲地说I love you,而对应的日语翻译成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日语第二人称“你”,可以用于妻子称呼丈夫)。
名訳として何かに紹介されていました。だから、状況しだいなんでしょうね。この翻訳は一対一の対応な無いと思います。
作为名译被介绍过。所以I love you的译文也是按情况而定吧。没有统一的译文。
古文版本
>Ma
江戸時代以前の日本では(地域によって違いますが)、「想う」「想ってる」が、愛の告白の言葉だったようですよ。ただ現在、直接相手に「君を想う」とは言いませんね。
在江户时代之前的日本(虽然有地域差别),「想(おも)う」「想ってる」(思念,想念,爱恋)是爱的告白词。但是现在不直接对对方说「君を想う」呢。
loveは別に普通に物や趣味などにも使いますが、愛してるは使いませんよね。英語を話す時は普通にI love FOOTBALLなどといいますが、日本語で「俺はサッカーを愛してるぜ」とは言わないなぁ。
love可以用在东西和兴趣上,但「愛してる」不这么用呢。英语里可以很普通的说“I love FOOTBALL”,但日语中不说「俺はサッカーを愛してるぜ」“我爱足球”。
>愛してる
普通に恋愛感情を表現する為であれば、「僕は君が愛しいんだ」ってのはどうですか?
愛(いと)しい。
結構綺麗な日本語だと思います。
普通地表示恋爱感情的话,用「僕は君が愛しいんだ」“我非常怜惜你”怎么样呢?
愛(いと)しい“非常可爱。非常思念。怀恋。”
我觉得是非常美的日语。
>ねこ
私の「I Love You」は、「貴方をお慕いしております」かな?
惚れたハレタの恋愛感情だけじゃなくって、深い想いと奥ゆかしさのある言葉だと思います。でも、遠まわしすぎて分かってくれなかったりして…
我的「I Love You」大概是「貴方をお慕いしております」“我爱慕您”。
我觉得这个词不光表示恋爱感情,还包含着深切的情愫很文雅。但太拐弯抹角了对方可能不明白…
实例版
>めっちゃ日本人夫婦
バイリンガル?といってもまだ6歳のアメリカ生まれの息子にI love you.って日本語でどう言うの?と聞いたら
大好きっ!!!と叫んでぎゅってしてきました。
问了一下美国出生bilingual(双母语)?的6岁儿子“I love you用日语怎么说?”
他喊着「大好きっ!!!」“超级喜欢你!!!”然后抱住了我。
(编辑:何莹莹)
相关推荐