七成人用错?容易弄混的日语词汇
沪江日语2019-12-27 20:52
◆煮詰まる
◆进入最后阶段
「煮詰まる・煮詰まった」には「行き詰まった」という意味はなく、結論が出る段階が近づいたというのが本来の意味
“煮詰まる・煮詰まった”并不是“行き詰まった”(走投无路)的意思,原本表示接近将要得出结论的阶段。
「もう結論は出掛かっているけど、ここでその結論を選び、話を終わりにしてしまいたくない」場面なんかで使われます。
如在“虽然结论快要出来了,但并不想在这里选择这个结论来结束这件事儿。”情境下使用。
近年増えているのが「物事が進展しない」という意味の、「行き詰まる」と同様の意味で使われる方法です。
近年来,增加了“事情没有进展”的意思,所以采用了与“行き詰まる”相同的意思。
「良い考えが出なくて煮詰まった」といった言い方を耳にすることも多いですが、本来は間違った使い方です。
“想不出好办法,走投无路啊”这样的说法如雷贯耳吧,不过这却是错误的使用方法。
◆敷居が高い
◆不好意思登门
「敷居が高い」の本来の意味は、「何か悪いことをして、もう一度そこを訪れることに対して心理的抵抗感があって、行きにくい」ということです。
“敷居が高い”本来的意思,是“做了错事,对于再次拜访内心有抵触,不想去”。
何か後ろめたいことがあるときにのみ使うべきで、ただ水準が高くて手を出しにくいというだけの意味で使うのは、誤用です。
本来应该是怀着内疚的时候使用的词汇,却错用成仅因为对方水平高而无法登门的意思。
「敷居が高い」を「自分には合わない(分不相応」」「レベルが高い」という意味で使うのは誤りです。
把“敷居が高い”作为“与自己身份不符”、“水平太高”来使用是错误的。
「敷居が高い」について、若い世代を中心に「高級過ぎたり、上品過ぎたりして、入りにくい」という意味で使われることが多くなっているようです。
关于“敷居が高い”一词,被大多数年轻人用作“太高级,太上等,不好进去”的意思。
相关推荐