首页>英语>英语学习>口语>实用口语>

实用口语:“素质”这个飘渺的词语怎么译?

沪江2015-03-12 09:32

  “素质”是我们口语中经常用到的一个词,你会时不时听到某个老师夸某个学生“综合素质全面”;某个教练赞扬某个运动员“身体素质棒”;某个招聘者评价某个应聘者“心理素质不过硬”;亦或某个大妈批评某 个随便插队的小伙子“没素质”……即便是从上世纪八十年代中期一直提到现在的“素质教育”也没能把素质解释清楚。它实在是一个概念过于模糊的字眼。

  《辞海》 对“素质”有三个定义:

  1、人或事物某方面的本来特点和原有 基础;

  2、修养,如政治和文化素质;

  3、先天生理条件。

  而实际 上,各种英文词典对“quality”的解释都涵盖了这三个中文定义, 所以,用quality表示“素质”也是一个完全合理的选择。当然, 并非所有的“素质”都能用它表示,这还要看具体的情境了。

  那么,作为有素质的人应当具备那些品质呢:

  diligent/勤奋

  upright/正直

  honest/诚实

  selfless/无私

  moral/道德

  言归正传,"素质”用英文还可以这么说:

  He wanted talents of high caliber, with advanced computer skills.

  他希望招聘具备高级计算机技能的高素质人才。

  The foul-mouthed man really shows his poor upbringing.

  那个说脏话的男人可真没有素质(指修养)。

  Those queue-jumpers are quite ill-mannered.

  那些插队的人真没素质。

  新东方热报课程:


(责任编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语