看新闻学英语:英语写作水平突飞猛进的诀窍
新东方网整理2015-10-22 11:02
英文作文怎么写?我给大家支个招儿——看新闻学英语。
看新闻学英语有三大优点:
第一,每天仅读一篇新闻,再长篇幅的,看完也不会超过半小时,这样可以避免买一本英语学习书,仅翻了三五页就“望而却步”。
第二,找那种每天的breaking news或者你熟悉背景的新闻,在全球化的今天,任何国家报纸的top stories都跑不掉那几件事儿,所以这篇新闻的类似中文报道你很可能看过或者随手可以搜来看,因此你对此报道会有一个背景知识,便不会被不认识的单词或句子挫败失去读下去的勇气。
第三,新闻讲的都是现实中的事情,这些对政治事件、电影八卦、人物传记的描写,常常是你英文考试的出题范围,即使你是不考试的上班族,新闻可是跟“歪果仁”聊天时最好的谈资,显得既跟得上时代又博闻强识。
下面我们就具体探讨一下怎么有效的看新闻学英语。每天挑一篇英文新闻,不是泛读,而一定是要精读。在地铁公交上,花上十五分钟到半小时看上一篇,回到办公室或者家中,再花个十五分钟把有用的句子和词汇记在一个本子上。持之以恒,提笔的时候,就会越来越有英文的思维,词汇也不再是让人啼笑皆非的中式翻译了。
让我们看看从不同类型的英文新闻中,如何学习写作?
A.政治类新闻
这类新闻最多,找到任何一张报纸(纸质或APP)的top news一般都是和政治相关。例如,最近最火的新闻就是习总书记访美了。若让你写一篇关于这个事件的英文作文或邮件,别说200字,就是50字都挠头吧。估计憋了第一句“Recently, President Xi has visited the United States”,就再也卡不出第二句了吧。
让我们看看New York Times的记者是怎么写的:
After his appearances at the United Nations and a six-day, cross-country journey, President Xi Jinping headed home on Monday. Looking back at the trip, the most memorable moment and maybe the most important was watching $2.5 trillion of American corporate power pay homage to the Chinese president。
第一句话说“在出席了联合国会议后,主席结束了为期六天的访美之行,于本周一回国。”看到了吗,我们没有必要每句话一定是主语开头的,用一个after连接名词性短语,凝练地概括了习总书记的行程。后一句写得更妙,说“这次行程的最难忘,也许也是最重要之处,就是看着总市值达2.5万亿美元的美国公司对中国国家主席表达敬意。”区区一句话,就把习总书记和互联网巨头的会议勾勒了出来,并且引起读者往下阅读的兴趣。
后来的一句话更可爱,这位记者说——“These executives are not accustomed to being beckoned ——they turn down invitations to business summits, the World Economic Forum and more. But Mr. Xi beckoned, and they came. The allure of being in Mr. Xi’s orbit was clearly too tantalizing for the executives to miss.”
beckon原意为“召唤”,turn down直译就是“反过来”,想象着古时候皇上不想见某个嫔妃就把她的牌子turn down, 意味“拒绝”之意。allure是“诱惑”、“吸引”之意。“being in somebody’s orbit”直译为“进入谁的轨道”。“too….to…”意为“太….而不能…..”。
所以这句话就可以理解为“这些高管并不习惯被人呼来喝去——他们会拒绝企业峰会、世界经济论坛等活动的邀请。但招了招手,他们就来了。和靠近的机会实在是太诱人了,他们万万不能错过。”
这才是英文写作啊! 相比我们只会写pre-school的孩子水平的主+谓+宾式的简单英语,是否深感“路漫漫其修远兮”?英语写作特别讲究准确、凝练。短语的正确运用比使用某个词汇更能准确表达意思,句型的灵活使用能让文章更加生动。想要提高,除多读多背高人文章外,别无他法。正如古时作诗,只有熟读唐诗三百首,才能下笔如有神。
B.社会类新闻
我专门找了一则我们非常熟悉的社会新闻——月子中心。来看看外国人怎么写这个我们如此熟悉,却无法用英语描述的文章。
《纽约时报》一篇名为A Tradition for New Mother in China, Now $27,000 a Month的文章一开头用描述性的语言说——Wearing gray pajamas and furry purple slippers, Li Rui relaxed on a couch in a plush suite where she had spent the last month since giving birth to her son—without ever going outside.(穿着一身灰色睡衣,紫色毛绒拖鞋,Li Rui在一间豪华套房的沙发上休息,这个地方从她生了儿子后就呆着,一个月了,哪里都没有去。)这实际就一句话,句子主要结构就是“Li Rui relaxed on a couch”。Wearing引导的短语生动描写了她的穿着,再加上一个where引导的从句和without引导的伴随状语,我们已经可以勾勒出整个场景了。
这篇新闻接着说——For more than $900 a day, a personal nanny had taught her breast-feeding techniques. A chef had prepared six meals a day intended to restore her physical constitution. And a moxibustion practitioner had wafted smoking sticks of mugwort over her body, part of the Chinese therapy sessions to help prevent disease.
这段话很多词汇和短语值得我们一记,因为很多时候,我碰到国人一说到关于中国特殊的东西时,就手舞足蹈乱翻译,或者直接甩拼音出去,弄得“歪果仁”一头雾水,最后只得“点头如捣蒜”表明听懂了,以求早点解脱。
月嫂可以翻译为personal nanny, breast-feeding 是母乳,restore her physical constitution可用作恢复体力,moxibustion是艾灸。关于艾灸治疗的描述写得非常好,waft smoking sticks of mugwort over her body,指拿着冒烟的艾灸小棒拂过她的身体。
第三段说:Such opulent sequestration is becoming the gold standard in postpartum recovery, inspired by a Chinese confinement custom known as “sitting the month,” when new mothers must stay indoors to restore their energy.
“opulent sequestration”可以理解为“奢华的隔离”,opulent在这里是不是比luxury, rich什么的要更准确些呢?postpartum recovery是产后恢复,“sitting the month”可以译为坐月子,
C.娱乐新闻
追星全世界都流行,HBO的《权利的游戏》播到第五季已经稳稳赚足一大波“脑残粉”。粉丝们对与权利游戏所有相关的东西都着迷。NPR描述了粉丝们如何去西班牙“朝圣”。
It’s the height of summer, but “winter is coming”to Spain. For those who may not be well-versed in the lingo of the Seven Kingdoms, that’s a reference to Game of Thrones——the HBO series filmed partly in Spain. It’s hugely popular here, dubbed over as Juego de Tronos. Fans are flocking to Game of Thrones-themed tours of Spain, and they’re also looking for plot parallels in real-life Spanish politics.
“winter is coming”——所有《权利游戏》粉挂在嘴边的lingo(术语,行话)。这篇文章用be well-versed, 而不是我们平时只会用的be well-known。 dub over是配音。Juego de Tronos 是权利游戏的西班牙语。Be flocking to有一句准确的中文成语可以翻译,意为“趋之若鹜”。
HBO got unprecedented access to the country to shoot the show’s fifth season in Seville’s ancient Moorish palace, the Alcázar, for about a month last fall. It may or may not be a coincidence that the U.S. ambassador to Spain, James Costos, is a former HBO executive.
文章接着说HBO获得了前所未有的许可进入古老的摩尔式宫殿Alcázar进行拍摄。
“get access to”是指获得进入什么的许可,我曾遇到一个中国孩子图书证失效进不去图书馆,急得更管理员说 “I cannot go into…” 要是他当初学会 “get access to”这个短语该多好,就不会让人看低了我国英文教育的水平。
美国作家Rita Mae Brown曾说,Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.读报看新闻是一种接近英文文化的方式之一,它让我们更好的理解另一个语言体系的人,以及了解、描述及评价我们的世界。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐