首页>英语>英语学习>英语阅读>英语美文>

仓央嘉措经典情歌中英双语(8)

网络2015-11-16 16:41

  仓央嘉措情歌精选(八)

  【于道泉】 草头上严霜的任务, 是作寒风的使者。 把鲜花和蜂儿拆散的, 一定就是它啊。

  【曾缄】 青女欲来天气凉,蒹葭和霜晚苍苍。 黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。

  仓央嘉措情歌精选(意谓拆散蜂与花者霜也。)

  【刘希武】 皑皑草上霜,翔风使之来, 为君遽分散,蜂花良可哀。

  【藏文六字情歌译本】草木上面白霜 本是寒风信使 花儿蜂儿你俩 诚临分别之时

  【英文译本】

  The business of Hoar-frost on the grass,

  (Is to be) the messenger of the north-wind;

  (He) is in deed the very person,

  Which separates the bees from the flowers.

  注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大 胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(实习编辑:高奕飞)



相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语