视频:老外翻唱中文名曲 歌词都美翻了!
沪江2016-04-26 15:35
如果你还停留在,《爱你在心口难开》是翻唱自More Than I Can Say,《柠檬树》翻唱自Lemon Tree,这些外国歌曲撑起前几年前半个中国歌坛的印象,那你就out了。我们也有很多优秀的歌曲被那些外国人拿去翻唱,不同的语言,表达同样的情感。这一期,就让我们一起来听一听那些,经过了外国人改编熟悉又陌生的歌曲吧。
本次主角当然是我们的国际友人,迈克尔学摇滚组合。他们翻唱了不少华语乐坛中各种风格的经典之作,帮助他们推广向全世界。2007年10月10日到18日迈克尔学摇滚来到中国,带来了他们发行的I Walk This Road Alone专辑,这首翻唱自崔健的成名曲《一无所有》,又给了歌迷全新的震撼力。
Looking at a sleeping town
看着沉睡的城市
As the world goes round and round
世界旋转又旋转
Sitting here on my own
我独自坐在这里
As a king that lost his throne
失去王座的国王
We were so in harmony
我们如此的敏感
But now it is a different key
但又是不同机遇
Wonder if you played your game
玩一个人的游戏
For some 15 minutes of fame
短暂的流言传奇
We were so in harmony,这一句中的harmony有融洽,和谐或者是音乐中的和声的意思。常见的短语有in harmony和谐无间,social harmony社会和谐,in harmony with与……协调;与……一致。
例句:I can always sense peace and harmony from those landscape paintings.
从那些山水画中,我总能找到平静与和谐的感觉。
For some 15 minutes of fame这句歌词中有一个短语15 minutes of fame,意为短暂的出名。Fame当名词,可以意为名声,名望,传闻,传说;做动词,可意为使闻名,使有声望。常见的短语有,hall of fame 名人纪念馆,fame and fortune名声与财富。
例句:He owed his fame to good fortune.
他把他获得的名望归因于好运。
另外一首,我要重点推荐的歌曲就是他们翻唱老干部李健的《传奇》。这是一首很特别的歌,没有明显的起伏却情感饱满,好似一个人在低低地诉说自己的心事。歌曲一开始的“无意中多看了你一眼”是铺陈,中间用了四个排比句表达思念,也让思念更加立体,具有空间感,最后引出相爱的两个人终生相守的信念。但是他们翻唱的版本虽然也是空灵,悠长,但是添加了摇滚的节奏感。
In that misty morning when I saw your smiling face.
晨露好眠,君子爱颜
You only look at me and I was yours.
入伊眼帘,入我心田
But when I turn around you were nowhere to be seen.
蓦然回首,消失不见
You have walked away and closed the door.
伊已循迹,门扉紧掩
When will I see you again?
何时方能再相见
When will the sky stop to rain?
何时沐雨避屋檐
When will the stars start to shine?
何时星辰光芒闪
When will I know that you are mine?
何时抱得美人归园田
In that misty morning,misty是形容词,意为有雾的。词根是mist,作动词意为蒙上薄雾,作名词是雾气。常见的短语有,water mist水雾,mist over 蒙上水汽。
例句:Mist often blurs the landscape.
薄雾常常使风景暗淡。
同期歌单:
罗艺恒-好久不见(英文版)
Jason Chen-童话(英文版)
原作也很美,是不是觉得老外的翻唱版本也另有一番风情呢?
(编辑:何莹莹)
相关推荐