首页>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>经典台词>

《人民的名义》8句台词英译(中英双语)

Kevin英语课堂2017-04-13 16:15

  1.是搅局者?还是背叛者?正义与邪恶的终极博弈。

  A spoiler or a traitor? It’s the ultimate battle between good and evil.

  *spoiler:搅局者

  *traitor:背叛者

  *ultimate:终极的

  *good and evil:正义与邪恶

  2.你以为别人敬他酒敬的是他的人缘?那都是敬他手里的权力。

  Do you really think people propose a toast for his popularity? It’s the power in his hands!

  *propose a toast for:为...敬酒

  *popularity:好的人缘(实际上就是“比较受欢迎”的意思)

  3.别说了,像你们这种人,党和人民就是专门用来对不起的。

  Stop it! To someone like you, “the Party and the people” are nothing but part of your apology.

  *stop it:表示“住口”,类似的说法还有cut it out, knock it off.

  *the Party and the people:党和人民(注意,这里的“党”是特指,要大写首字母,并且前面加定冠词;“人民”也是特指,前面要加the)

  *nothing but:仅仅是、只不过是

  *“专门用来对不起的”:我把它处理成为“是道歉的一部分”,有时候要用意译。

  4.你大把大把捞黑钱的时候,怎么没想到自己是农民的儿子?中国农民那么倒霉,有你这么个坏儿子!

  When you took bribes, why didn’t you think of your identity as the son of farmers? How unlucky Chinese farmers are to have a bad son like you!

  *take bribes:收受贿赂,就是“捞黑钱”

  *identity:身份

  5.不管查到什么人,不管是哪个级别的干部,一查到底,绝不姑息!

  We must conduct a thorough investigation and adopt a zero tolerance policy on corrupted officials, in spite of status and rank.

  *thorough:彻底的

  *a zero tolerance policy:零容忍的政策(也就是“绝不姑息”)

  *corrupted officials:贪官污吏

  *in spite of:不管、不顾、无论(通常引导让步状语,后跟名词或动名词)

  *rank:级别

  6.我就不信了,朗朗乾坤有几个鬼啊!

  I won’t believe that the ghosts dare to show up in broad daylight.

  *这里的ghosts把贪官比作“鬼”

  *dare to show up:敢显形

  *in broad daylight:在光天化日之下(朗朗乾坤)

  7.公生明,廉生威。

  Fairness leads to cleanness. Integrity leads to authority.

  *fairness(公正)对cleanness(清明),押尾韵

  *integrity(廉洁、正直)对authority(权威),押尾韵

  8.你只要不做坏事,就没人能坏你的事。

  Nobody will ruin your plan only if you avoid doing something bad.

  *ruin one"s plan:坏某人的事

  *only if:只要

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语