白色情人节竟然有这样的来历!
新东方网整理2018-03-14 13:55
Today is March 14th, the White Valentine's Day. White is regarded as naive, pure, spiritual in European countries, just like Westerners will wear white wedding dress when they get married. Gradually, "white" represents hope and happiness, which is blessing to lovers.
今天是3月14日是白色情人节。白色在欧洲国家看来是纯洁、清纯、有灵性的,就像西方人结婚要穿白色婚纱。因为逐渐的流传与发展,“白色”所代表的更是期盼与幸福,是对恋人的祝福。
This has become one of the important sources for the White Valentine's Day. White Valentine's Day is popular in Japan, Taiwan and other regions. it is a continuation of the Western Valentine's day.
这便成为了“白色情人节”名称的重要来源之一。白色情人节流行于日本、中国台湾等地区,是我们所知道的西方情人节的延续。
It is said that St. Valentine's Day was introduced to Japan in 1958 by a Japanese confectionery company. In Japan, it is only the women giving presents - mainly chocolate - to men, but not the other way around.
据说情人节是在1958年由一家日本糖果企业引入日本的。在日本,只有女性赠送礼物--主要是巧克力--给男性,而不是男性送礼物给女性。
Men are supposed to return the favours received on Valentine's Day one month later on White Day, a Japanese creation.White Day is believed to have been introduced by a marshmallow manufacturing company in the 1960s. The white marshmallows gave the day its name. Other kinds of presents such as candies, flowers, etc. have become more popular over the years.
而男性则应该在情人节之后一个月的白色情人节——日本产物——回赠。白色情人节据说是由一家棉花糖制造企业于20世纪60年代引进的。白色的棉花糖赐予了这一节日“白色”的名字。其他礼物如糖果、花等等在近年来变得越来越流行了。
According to a survey, White Day is still less popular than St. Valentine's Day. 67% of the female survey participants indicated that they do celebrate Valentine's Day while only 45% of the men indicated to celebrate White Day. The two events are most popular among participants younger than 20 years old with 75% celebrating Valentine's Day and 56% celebrating White Day.
据调查,白色情人节仍旧没有情人节那么受欢迎。67%的女性调查参与者表示自己过情人节,而只有45%的男性表示自己会过白色情人节。这两个节日在不满20岁的人群中最受欢迎,这一人群中有75%的人过情人节,56%的人会过白色情人节。
Valentine's Day is more popular among single people than married couples; while, White Day is clearly more popular among married people (51%) than singles (40%). In fact, among married couples, White Day (51.3%) is almost as popular as Valentine's Day (53.9%).
情人节在单身人群中要比在已婚人群中更受欢迎,不过白色情人节在已婚人群(51%)中要明显比在单身人群(40%)中受欢迎。事实上,在已婚人群中,白色情人节(51.3%)几乎和情人节一样受欢迎(53.9%)。
As expected, the most popular Valentine's present is chocolate with over three forth of all women (who celebrate Valentine's Day) following this tradition. One third of the women celebrating Valentine's Day give a present to just one person. Another third gives presents to two to three persons, while the rest (27%) gives presents to more than three.
正如我们所预料的,最受欢迎的情人节礼物是巧克力,选择过情人节的女性有四分之三会选择巧克力。选择过情人节的女性有三分之一送礼物只送给一个人。另外三分之一会选择送2个到3个人礼物,而其余的人(27%)会选择给3个以上的人送礼物。
Three out of four women give presents to their boyfriends or husbands, 40% to other friends, 27% to co-workers or classmates, and 24% to relatives.
四分之三的女性会给男朋友或丈夫送礼,40%的女性会给其他朋友送礼,27%的女性会给同僚或同学送礼,24%的女性会给亲戚送礼。
On White Day, on the other hand, there seems to be a much greater variety of presents. 33% of the men celebrating White Day give cookies as presents. Only 11% give flowers. 55% make presents other than cookies, sweets or flowers. Almost half of the men give presents to two to three women and 29% to just one.
另一方面,白色情人节这天的礼物也很多样,33%过白色情人节的男性会选择饼干作为礼物。只有11%的男性会送花,55%的男性会选择饼干、甜食或花以外的礼物。将近一半的男性会送2个到3个女性礼物,29%的男性只送一个女性礼物。
The rest (19%) gives presents to more than three women. Two thirds of the men celebrating White Day give presents to their girlfriends or wives. Less than one out of four gives presents to co-workers and/or friends. Only one out of ten gives presents to relatives.
其余的男性(19%)会送3个以上女性礼物。三分之二过白色情人节的男性会送礼物给女朋友或妻子。不到四分之一的男性会给同僚或同学送礼。只有十分之一的男性会给亲戚送礼。
相关推荐