首页>英语>英语学习>英语阅读>名人演讲>

加拿大总理在纽约大学演讲:年轻人要多见世面(双语)

2018-07-02 10:05

加拿大总理在纽约大学演讲:年轻人要多见世面_最新英语新闻

  I’m very happy to be here with you today. Thank you for that kind introduction, Niobe. Andrew, it’s wonderful to see you again. I am so grateful for the honour you and NYU have given me today. You know, Andrew is an honourary Canadian and British Columbian because, like me, he studied at UBC back in the day. It makes me proud that Canada was part of Andrew’s formation, just as NYU has helped form so many amazing Canadians, including two members of my own staff.

  很高兴今天来到这里,我深感荣幸。奈奥比,感谢你的介绍。安迪,很高兴再次见到你。我很感激你们和纽约大学今天给我这个荣誉。现在,你们可能知道,也有可能不知道,安德鲁是加拿大荣誉公民和不列颠哥伦比亚省荣誉公民,因为他跟我一样,曾在不列颠哥伦比亚大学就读。加拿大是安德鲁成长过程中的一部分,这让我感到自豪。就像纽约大学培养了众多优秀的加拿大人一样,其中就包括我自己的两位幕僚。

  I’m told 180 of the NYU class of 2018 are Canadians. Hello! Well done! I have to say, to be here now, speaking with all of you – in Yankee Stadium: one of the greatest places in one of the greatest cities on Earth – is more than a little humbling. My friends, you are now NYU graduates – the best and the brightest. You have great potential and possibilities. And therefore, you have enormous responsibility, too. So today, I’d like to talk about the nature of both those things. And I’d like to offer you a challenge. One I think is essential for your future success as individuals, and as the leaders you are becoming.

  事实上,我听说纽约大学2018届毕业生中有180个加拿大人。你们好!欢迎,我的朋友们!我不得不说,现在站在这里——在洋基体育场,世界上最好城市之一的最好地方之一——跟你们所有人讲话,令我感到非常谦卑。我的朋友,你们现在是纽约大学的毕业生,是最优秀和最聪明的人。你们拥有巨大的潜力和可能性,因此,你们也肩负着巨大的责任。那么,今天,我想谈谈这两件事情的本质,我想向你们提出一项挑战。我认为这对你们未来的成功非常重要,不论是就你们个人而言,还是就你们将会成为的领导者而言。

  Among the many things I admire about NYU, is that about a fifth of the students are international. And a similar proportion are the first in their families to go to college. This group is truly diverse in every possible way. I think that is extraordinarily valuable and important. When I graduated in the early 1990s, I went on a trip around the world with a few good friends – and who remain good friends to this day, which is sort of a miracle. We trekked, mostly overland, from Europe, to Africa, to Asia. That remains one of the great formative experiences of my life. It was an amazing adventure. But it was also enormously important to my continued, broader education. Because it forced me, really for the first time as an adult, to meet, engage with and befriend people whose views and experiences, ideas, and values, were very different from my own.

  纽约大学有很多地方让我欣赏,其中一点是,大约有五分之一的学生是国际留学生,还有相近比例的学生是他们家族中第一个上大学的人。从各个方面来看,纽约大学学生都是真正多元化的群体。我认为这是一件极有价值、也是极为重要的事。当我90年代初毕业时,我和几个好友一起去世界各地旅行——事实上,他们如今依然是我的好友,这也算某种奇迹了。我们徒步旅行,长途跋涉,主要是在陆地上,从欧洲到非洲,之后又到了亚洲。那依然是我人生中最棒的成长经历之一,那是一次了不起的冒险。那对我今后的教育也很重要,因为它迫使我,作为一个成年人,第一次跟那些观点、经历、想法、价值观、语言与我不同的人相识、交流和建立友谊。

  When a kid from Montréal meets a Korean fisherman living in Mauritania, befriends a Russian veteran of their Afghan war, or a shopkeeper and his family in Danang, interesting conversations happen. Now, maybe some of you have talked of doing something like that after graduation. And I’d be willing to bet one of the first things you heard was a warning: “You can’t do that in this day and age. It’s not safe!” But here’s my question: Is it really just the issue of physical safety that makes our loved ones so anxious?

  当一个来自蒙特利尔的年轻人遇见生活在毛里塔尼亚的韩国渔民时,当他跟参加过阿富汗战争的俄罗斯老兵结交时,当他跟住在越南岘港的商店老板及其家人成为朋友时,总会发生有趣的对话。现在,也许你们当中有些人已经谈论过,想在毕业后进行一次像这一样的伟大旅行。但我敢打赌,你们听到的第一句话中,会有这样一个警告:“你在这个年代无法那样做了,那不安全!”但我的问题是:

  Or is it the threat that if we look past the frames of our own lives, of our own community’s structured values and belief systems, to truly engage with people who believe fundamentally different things, we could be transformed into someone new and unfamiliar?

  我们所爱的人对我们外出旅行的想法感到焦虑不安,仅仅是因为人身安全问题吗?还是说,他们害怕我们突破框架——这个框架框住了我们的生活,框住了我们社群的价值观和信仰体系——害怕我们去看外面的世界,去跟那些信仰与我们大相径庭的人接触,从而有可能变成令他们感到陌生的人?

  There’s no question that the world today is more complex than it was in the mid 1990s. There are serious and important problems that we are grappling with and will continue to grapple with.

  毫无疑问,当今世界比上世纪90年代中期更为复杂,我们正在努力应对、而且也将持续应对一些严肃和重要的问题。

  But we are not going to arrive at mutual respect, which is where we solve common problems, if we cocoon ourselves in an ideological, social, or intellectual bubble. There’s a peculiar fascination with dystopia in our culture today – you see it on TV and in film. But the truth is that, on balance, we have the good fortune to live in a time of tremendous possibilities and potential; a time when we have it within our grasp to eliminate extreme poverty, end terrible diseases like TB and malaria, and offer a real chance at an education to all.

  但是,如果我们在意识形态、社会或知识的泡沫中作茧自缚,我们就无法相互尊重,而这正是解决共有问题的基础。如今,这种作茧自缚在身边随处可见——我们当下的文化对反乌托邦尤为痴迷,你可以在任何地方看到,在电影和电视上。但事实是,总的来说,我们有幸生活在一个机会和潜力无限的时代;在这个时代,我们能够消除极端贫困,能够终结疟疾和结核病这些可怕的疾病,能够为这个星球上的每个人提供真正的受教育机会。

  But for us to keep moving forward, we have to do it together. All together. Humanity has to fight our tribal mindset. We go to the same church? Cool, you’re in my tribe. You speak my language? You’re in my tribe. You play Pokemon Go? You’re a vegetarian? You like the Yankees? You go to the gun range? You’re pro-choice? Tribe. But of course, it’s not the ‘belonging’ part that’s the problem, it’s the corollary: You are part of my tribe, and they are not.

  然而,如果我们要往前走,不断前进,我们必须一起做这件事,团结一心。人类必须对抗自己的部落心态。我们去同一座教堂?很好,我们是一个部落的。你和我讲同一种语言?我们是一个部落的。你是纽约大学的校友?我们是一个部落的。你玩《精灵宝可梦GO》(Pokémon Go)?你是素食主义者?你喜欢洋基队?你喜欢去射击场打靶?你支持堕胎?人们就此结成一个个部落。不过,“归属”当然不是问题所在,问题出在推论部分:你属于我的部落,而他们不是。

  Whether it’s race, gender, language, sexual orientation, religious or ethnic origin, or our beliefs and values themselves – diversity doesn’t have to be a weakness. It can be our greatest strength.

  不管是种族、性别、语言、性取向、宗教和族裔血缘,还是我们的信仰和价值观,多元化不一定要成为一项弱点。它可以成为我们最大的优势。

  Sometimes people talk about striving for tolerance. Now, don’t get me wrong: there are places in this world where a little more tolerance would go a long way, but if we’re being honest right now, right here, I think we should aim a little higher.

  现在,人们经常谈论包容。不要误会我的意思:在这个世界上的某些地方,多一点包容能够起到很大的作用,但如果要我们此时此刻说实话,我认为我们的目标可以再高一点,而不仅仅是包容。

  Think about it: Saying “I tolerate you” actually means something like “Ok, I grudgingly admit that you have a right to exist, but just don’t get up in my face about it. Or date my sister.” There’s not a religion in the world that asks you to Tolerate thy neighbour. So let’s try for something a little more like acceptance, respect, friendship, and yes, even love.

  想想看,“我包容你”,这样说实际上的意思是:“好吧,我勉强承认你有存在的权利,只不过别来招惹我,还有,别跟我的妹妹约会。”世界上没有任何一个宗教会要求你‘包容你的邻居’,所以,让我们尝试一些别的,比如接受、尊重、建立友谊,没错,还有爱。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语