双语:支付宝在海外游客激增之际拓展了海外业务
中国国际电视台2018-10-09 13:50
Leading Chinese online payment platform Alipay has extended its services to 40 overseas tourist destinations amid a surge in outbound trips during the ongoing National Day holiday.
中国领先的在线支付平台支付宝已将其服务扩展至40个海外旅游目的地。目前,国庆假期期间出境旅游人数激增。
Alipay’s 40 new partners, mostly in Asia and Europe, include 10 airports, business districts, Chinatowns and outlet shopping malls.
支付宝的40个新合作伙伴大多在亚洲和欧洲,包括10个机场、商业区、唐人街和直销购物中心。
The mobile payment services are now available in over 90 percent of the shops at affiliated tourist destinations, and some businesses will offer Chinese tourists with special Alipay discounts and Mandarin-speaking customer service during the holiday.
目前,超过90%的关联旅游目的地商店都提供移动支付服务,一些商家还会在春节期间为中国游客提供支付宝折扣和普通话客服服务。
During the ongoing National Day holiday, which runs from October 1 to 7, Japan, Thailand and the Republic of Korea (ROK) are expected to be the top destinations for Chinese tourists, according to a report by Ctrip, China’s leading online provider of travel services.
据中国领先的在线旅游服务提供商携程网的一份报告显示,在即将到来的10月1日至7日的国庆假期期间,日本、泰国和韩国有望成为中国游客的首选目的地。
Chinese tourists are predicted to make seven million outbound trips during the holiday, or five percent of the year’s total, with each spending 7,300 yuan (about 1,000 US dollars) on average, the report said.
该报告称,预计中国游客在春节期间将出境游700万人次,占全年总出境游人次的5%,平均每人消费7300元(约1000美元)。
China has been the country with most outbound tourists in annual terms since 2013. Its outbound tourism market is estimated to increase by five percent annually on average in the coming years, bringing the number of outbound tourists to 157 million in 2020, according to the China Tourism Academy, a think tank under the Ministry of Culture and Tourism.
自2013年以来,中国每年都是出境游客最多的国家。据中国旅游研究院的数据,预计未来几年中国的出境旅游市场将以年均5%的速度增长,到2020年,出境游客人数将达到1.57亿人。
相关推荐