首页>英语>英语学习>行业英语>金融英语>

世界银行:全球半数人口每天生活费不到6美元(双语)

ABC2018-10-22 10:17

  Almost half the world’s population -- 3.4 billion people -- live on less than $5.50 a day, the World Bank reported Wednesday. That’s about the cost of a Starbucks Venti Caffe Latte in New York City.

  世界银行(world Bank)周三报告称,全球近一半的人口(34亿人)每天的生活费不足5.5美元(约合38元人民币)。只够在纽约市星巴克买一杯超大杯拿铁咖啡。

  About a quarter of the planet’s people, or around 1.9 billion, make do on less than $3.20 a day, and 10 percent scrape by on less than $1.90 a day, according to the World Bank’s biennial Poverty and Shared Prosperity Report.

  据世界银行名为《贫穷与共同繁荣》的双年度报告显示,全球大约四分之一人口——19亿人,每天的生活费不到3.2美元(约合22元人民币)。全球10%的人口每天生活费不到1.9美元(约合人民币13元)。

  The World Bank said its $3.20 a day figure reflects the typical poverty line in what it calls lower-middle-income countries and the $5.50 a day number reflects the poverty line in upper-middle income countries. Among developing regions, Europe and Central Asia had the lowest percentage of people living under the $3.20 and $5.50 poverty lines.

  世界银行表示,每天3.2美元是低中等收入国家的贫困线,而每天5.5美元则是高中等收入国家的贫困线。用这两条线来衡量,在发展中国家和地区当中,欧洲和中亚的贫困人口最少。

  Extreme poverty, defined as living on less than $1.90 a day, fell from 36 percent of the world’s population back in 1990 to 10 percent in 2015, the most recent year for available data. But the pace that extreme poverty is being reduced has slowed in recent years, the World Bank warned last month.

  “极度贫困”线的标准是每天1.9美元生活费。全球“极度贫困”人口的比例从1990年的36%下降到2015年的10%。不过,世界银行上月警告说,“极度贫困”人口下降的速度近年来有所放缓。

  Incomes of the poorest people grew in 70 of the 91 economies monitored, with their incomes rising faster than average in more than half of the 70 economies, according to the report.

  报告显示,世界银行对全球91个经济体进行了分析,在其中70个经济体当中,最贫穷人群的收入有所增加,且70个里一半的经济体最贫穷人群收入的增速高于平均增速。

  In the East Asia and the Pacific region, incomes of the poorest 40 percent grew 4.7 percent on average between 2010 and 2015. "While extreme poverty is very low, the region saw a higher percentage of people lacking access to sanitation," the report found.

  从2010年到2015年,亚太地区最贫穷的40%的人口,收入增加了4.7%。世界银行在报告中指出,亚太地区极度贫困比例很低,但是有很多人缺乏卫生设施。

  One third of the countries in Sub-Saharan Africa saw incomes decline for the bottom 40 percent of their populations, with the region home to the largest number of extreme poor.

  在撒哈拉以南非洲地区有三分之一的国家最贫穷的40%人口收入出现了下降,同时,撒哈拉以南非洲地区的极度贫困人口也是全球最多的。

  "Africa saw its population nearly double between 1990 and 2015, with one of the largest increases in population being for those living on less than $3.20 and more than $1.90 {per day]. The poor suffered from multiple deprivations such as low consumption levels and lack of access to education and basic infrastructure services," the bank said.

  世界银行表示,“非洲人口显著增加,在1990年至2015年期间几乎翻了一番,其中增长最多的是那些每天生活费在1.9美元到3.20美元之间的人。穷人各种资源都匮乏,受到消费、教育和基础设施等多方不利因素的限制。”

  Progress in sharing prosperity lags in some regions, with data difficult to come by in the countries where improvements are most needed, the report warned.

  报告警告说,共享繁荣的进展在一些地区滞后,在最需要改善的国家很难获得数据。

  Another 3.8 billion people around the world live in homes with enough discretionary income to be viewed as "middle class" or even "rich," according to other findings recently released by the Brookings Institution, a left-leaning think tank.

  据左倾智库布鲁金斯学会最近公布的其他调查结果,全球另外38亿人的家庭可支配收入足以被视为“中产阶级”甚至“富人”。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语