绿茶是green tea,红茶却不是red tea?
沪江2019-01-07 11:19
今天我们要聊的是“红茶”这个词。大家都知道,茶是tea, 绿茶是green tea。所以很自然地,大家会认为红茶是red tea对不对?
其实,汉语中我们所说的“红茶”,翻译成英语是“black tea”,也就是“黑茶”。
关于这个用法的来源,有若干种解释:
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。
另一种说法则是,因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。
还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。
既然说到红茶,我们顺便聊聊红色在英语中常用但又容易引起“误解”的短语吧?
1. Be in the red
这个短语除了最原本的“穿着红色衣服”的意思之外,还有一个意思就是“债台高筑”、“陷入财政危机”,即“to be in debt”。
This phrase is often applied to businesses and refers to the traditional bookkeeping practice of writing outgoing funds in red ink (and incoming funds in black).
这个短语经常用于商业往来中,因为在传统的记账方式中,人们会把财务支出用红色墨水表示(收入则用黑色表示)。
所以,"财务状况良好",我们可以说成in black.
例如:
We're back in the red because sales are way down this quarter.
我们又陷入财政赤字了,因为这个季度的销售额下降了好多。
2. Red-letter day
这里的red-letter跟“红字”没有任何关系,red-letter day指的是a very important or significant day,非常重要的日子。
例如:
My college graduation was a real red-letter day for my whole family.
我的大学毕业日对我们全家来说,都是一个非常重要的日子。
3. Red flag
这里的红旗,在英语文化背景中,表示a sign or signal indicating potential, incipient, or imminent danger or trouble. 表示潜在的危险和麻烦。
例如:
There are a couple of red flags you need to look out for to make sure your company stays in the black.
要保证你公司的财务健康,你需要警惕几个潜在的麻烦。
4. Red mist
A state of extreme anger, excitement, or competitive arousal, such as might cloud one's judgment or senses. Primarilyheard in UK.
一种令人理智模糊的极度愤怒、兴奋、好斗的状态(常见于英式英语)。
例如:
Their striker isn't the most consistent player on the pitch, but once he sees the red mist, you had better get out of his way.
他们的前锋并不是场上最稳定的球员,但是,一旦他兴奋起来,你们就要小心了。
5. Red man
Red man可不是我们常说的“红人”,而是一种对于北美土著印第安人的蔑称:An offensive term for a Native American, or Native Americans in general.
相关推荐