"sweet water"不是“甜水” 你还只会直译?
互联网2019-07-03 15:25
相信大家平时很喜欢吃甜的东西,今天我们要学的一个词,就跟甜有关,没错,就是糖水。很多人肯定想直接翻译成:sweet water,那你就调到陷阱里去了!
Yo~ 遇到sweet water可千万不能直译为“甜水”哈!
它的真正意思是“淡水”,也就是"fresh water", 但可以表示“甘泉”
例句:
The joy of life is a deep spring. Only when digging deep, can you draw clear and sweet water.
生活的乐趣是一口很深的泉眼,只有深深的开掘,才能汲出清润、甘甜的泉水。
sweet water:
淡的,不咸的;新鲜的
扩展词:
1. sweet talk甜言蜜语
例句:
Her sweet talk made him dreamy.
她的花言巧语让他如痴如醉。
2. sweet nothing 空泛的恭维话,情话
例句:
He always speaks sweet nothing to his girlfriend.
他总是对他女朋友诉说着浓浓的情话。
3. have a sweet tooth
我猜很多人看到这个词组的反应一定是:“有一颗甜甜的牙”,
那你就说错了!这个词组可不是字面意思的哈,它可以引申为爱吃甜食。
那很多人就纳闷了?
哎,老师,那糖水,甜水应该怎么说啊?
syrup /ˈsɪrəp/ 糖水
例句:Chinese people usually like to eat syrup after meals.
中国人喜欢餐后喝糖水。
扩展词:
sweet soup
则是指是我们国家粤菜里面的糖水
记住哈!以后再想说糖水和甜水得时候可别说sweet water了
最后送给大家一句跟sweet有关的名言:
No sweet without sweat!
苦尽甘来!
想真正了解英语吗?
相关推荐