除了so-so,美语中的双声和叠韵,你还知道哪些?
沪江2019-09-17 14:49
除了so-so,美语中的双声和叠韵,你还知道哪些?
这些词其实都是有含义的!
语文中有“象声词”“双关语”“叠词”,其实英文中也有,最简单的有Papa或Mamma,也有小孩哇哇哭,美国小孩boo-boo哭。其中也有一些很有意思的地方。
例句:
Gertrude Stein is the mamma of Dada.
葛珠·史坦恩是达达主义的妈妈。
A rose is a rose is a rose.
玫瑰就是玫瑰就是玫瑰。
so-so,形容词,意为“不过如此”。
例句:
His record in the 800 meters is only so-so.
他八百公尺的成绩只不过平平。
hurly-burly,形容词,意为“吵吵闹闹、熙熙攘攘的”。
例句:
He doesn't like the hurly-burly of political life.
他不喜欢政治生活里那种吵吵闹闹的情形。
Humpty-Dumpty,意为“恨不跌·顿不跌”。
例句:
All the king's horses and all the king's men, cannot put Humpty-Dumpty together again.
国王发动千军万马,也没法子把“恨不跌·顿不跌”弄还原。
yak-yak,也可以是yackety-yak,用来形容长舌妇喋喋不休、没完没了;也可以形容人声嘈杂。
例句:
When Congress is in session, you get a lot of yackety-yak.
国会开会时,你一嘴我一舌地说上一大堆废话。
ding-dong,指钟声“叮咚”,但也可以用来形容斗争的剧烈。
例句:
In 1960, Kennedy and Johnson fought a ding-dong battle for the Democratic nomination.
1960年肯尼迪和詹森竞争民主党的提名,打的此起彼落、你死我活。
记得复习噢~
今日生词
political[pəˈlɪtɪkəl]是形容词,意为“政治上的;政党的;行政的”。
Oh I'm not political, I take no interest in politics.
哦,我可是不问政治,对政治上的事情一概不关心。
相关推荐