首页>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>美食趣话>

双语:咖啡到底是致癌物还是健康饮品?

ABC2018-02-05 10:07

  A lawsuit that wants coffee shops to post a warning about the potential link between coffee and cancer has put a spotlight on a chemical compound called acrylamide.

  一个诉讼案 - 要求咖啡店声明咖啡与癌症之间又潜在联系 - 引发了人们对丙烯酰胺的化合物的关注。

  Acrylamide is a chemical that forms when coffee beans are roasted at high temperatures.

  丙烯酰胺是咖啡豆在高温下烘烤时形成的化学物质。

  The Council for Education and Research on Toxics, a non-profit organization, has been pursuing a legal battle in California since 2010. The organization wants companies, including Starbucks and 7-Eleven, to post warnings about acrylamide exposure from coffee.

  自2010年以来,非营利组织毒理学教育与研究委员会一直在加利福尼亚州进行法律争斗。该组织希望包括星巴克和7-11在内的公司声明咖啡中有丙烯酰胺。

  "Like anything else that potentially could be cancer-causing, it’s about frequency and dose," said ABC News chief medical correspondent Dr. Jennifer Ashton. "In small amounts we’re exposed to it, it doesn’t generally do any harm. In higher amounts, that could be of concern."

  美国广播公司新闻首席医疗记者珍妮弗·阿什顿博士说:“像其他任何可能导致癌症的物质一样,这关乎频率和剂量。 少量接触,通常不会有任何伤害,大量则可能要引起重视。”

  Coffee consumption has been shown to be good for us in some ways. It can reduce the risk of medical conditions ranging from type 2 diabetes to Parkinson’s disease and certain cancers including liver, uterine and skin cancer.

  在某些方面,咖啡已被证明对我们有好处。它可以降低2型糖尿病、帕金森病以及某些癌症(包括肝癌,子宫癌和皮肤癌)的风险。

  "I think overwhelmingly the medical data supports massive health benefits to coffee that we have known for decades," Ashton said. As for acrylamide, "it’s like anything, risk versus benefit."

  阿什顿说:“我认为绝大多数的医疗数据都支持我们几十年来所了解的咖啡对健康的巨大益处。”至于丙烯酰胺,她说,“就像任何东西,风险与收益的问题”。

  Bill Murray, president and CEO of the National Coffee Association, told ABC News in a statement that coffee has been proven to be a “healthy beverage.”

  全国咖啡协会总裁兼首席执行官比尔·默里在一份声明中表示,咖啡已被证明是一种“健康饮料”。

  “Coffee has been shown, over and over again, to be a healthy beverage,” the statement said. “The U.S. Government’s own Dietary Guidelines state that coffee can be part of a healthy lifestyle.”

  声明说:“咖啡一遍又一遍地被证明是一种健康的饮料。 美国政府自己的饮食指南指出,咖啡可以成为健康生活方式的一部分。”

  Ashton stressed the importance of keeping any possible connection between coffee and cancer in context.

  阿什顿强调,在特定情境下,有必要注意咖啡和癌症之间任何可能的联系。

  "We hear cancer and it can be paralyzing," she said. "We can’t live our lives in a plastic bubble. You go in an airplane to take a flight, you’re exposed to radiation. You go outside you’re exposed to sun, that’s a carcinogen."

  她说:“我们听到癌症,可能会害怕得瘫下。 我们不能生活在塑料泡沫中,你要乘飞机去飞行,暴露在辐射中,你在室外走动,暴露在阳光下,这都是一种致癌物质。”

  Ashton went on to note that the World Health Organization in 2016 removed coffee from a list of possible cancer-causing compounds.

  阿什顿接着指出,2016年世界卫生组织从可能致癌的化合物清单中删除了咖啡。

  "Live a healthy lifestyle, [have] most things in moderation and try not to be paralyzed with fear [about] every single thing you do," Ashton advised. "Because it’s about the sum total, not just one thing."

  阿什顿建议:“过一种健康的生活方式,意味着大部分事情都应该适可而止,不要因为害怕每一件事而使自己陷于瘫痪状态。 因为它是关乎总体的,而不仅仅是单纯一件事。”

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语