神马?香港人的新型减肥大法 看太阳!
互联网2015-09-09 14:21
Sun gazing is a bizarre new weight-loss trend in China – it has women staring directly at the sun, hoping to magically melt away the excess pounds!
在中国看太阳成为了一种奇葩的减肥潮流。做法是让女性直接凝视太阳,期望这么做能让她们多余的体脂神奇地燃烧殆尽!
The therapy, believed to be of European origin, suggests that looking at the sun will provide you with enough solar energy to substitute for calories from real food. So dieters are hoping that if they stare at the sun long enough, they could skip eating entirely.
这种减肥方式被认为起源于欧洲,它相信凝视太阳能给人们提供足够多的能量,从而代替他们从食物中得到的卡路里。也正因如此,减肥者满心期待:他们如果盯着太阳足够久,就能完全不用进食了。
A magazine reported that at least 10 women have been spotted staring directly at the sun for about 30 minutes just before sunset, at a beach in Sam Ka Village in Lei Yue Mun. According to Wing, a frequent beachgoer, a group of 10 women dressed in formal wear – all between the ages of 20 and 30 – apparently visit the beach at sunrise or sunset to stare directly at the sun.
据一家杂志报导,在鲤鱼门三家村的一处沙滩上,有10名女性在日落之前盯着太阳看了大约半小时。据经常前往沙滩的一位荣姓民众的说法,这10名岁数在20至30岁的女性穿着正式。她们显然专挑日初日落时分前去沙滩直视太阳。
Wing has observed the women take their shoes off, put on sunglasses, and set a timer on their phones before looking up at the sun. Sometimes they seem uncomfortable, as they try fanning themselves or covering their faces with napkins.
荣(先生或小姐)观察到这些女性在看太阳前会脱鞋,带上太阳镜,并在手机上设好闹铃。有时她们看上去不太舒服,因为她们一直向自己扇风,要么就把面巾盖在脸上。
The practice of sun gazing seems to contradict every bit of scientific advice about not spending too much time in the sun, let alone staring at it directly. But the gazers say they’re able to protect themselves by using pinhole glasses, which they believe willminimize their exposure to UV rays.
这种注日行为似乎大大有违科学化的建议——不要在太阳下面晒太久——更别说是盯着太阳了。可这些注日者坚信戴上针孔眼睛能减少紫外线对他们的伤害。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐