首页>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>身体奥秘>

吸烟、二手烟患肺癌的可能性有多大?(双语)

中国国际电视台2018-11-08 11:31

  Lung cancer is the most commonly diagnosed cancer in men by high smoking rates, and high rate of exposure to second-hand smoke is the key factor that makes women the sufferers of lung cancer, said the World Health Organization (WHO).

  世界卫生组织(WHO)表示,肺癌是男性中最常见的癌症由于其吸烟率高,而二手烟暴露率高是导致女性成为肺癌患者的关键因素。

  With the No.1 risk factor of cigarette smoking, lung cancer claims millions of lives every year. In 2018 alone, over 1,761,000 deaths of lung cancer have been reported globally, accounting for 18.4 percent of all cancer deaths. The estimated number of new cases also tops the chart, accounting for about 11.6 percent, according to a WHO research.

  肺癌是吸烟的头号危险因素,每年夺去数百万人的生命。仅在2018年,全球就有超过176.1万人死于肺癌,占所有癌症死亡人数的18.4%。根据世界卫生组织的一项研究,新发病例的估计数量也高居榜首,约占11.6%。

  This is just the same case in China, where 690,567 deaths have taken place in 2018 due to lung cancer, possessing the highest mortality rate of all cancers. A total of 774,323 new cases are estimated, also the highest over other cancers.

  中国的情况也是如此,2018年中国因肺癌死亡690567人,是所有癌症死亡率最高的国家。估计肺癌中总共有774 323个新发病例,也是其他癌症中最高的。

  "If smoking rates, for example, are not reduced, the number of new cases of lung cancer in China can be expected to continue significantly increasing in the future," warned WHO.

  世卫组织警告说:“如果吸烟率不降低,中国肺癌新病例的数量预计将在未来继续显著增加。”

  In a 2017 report jointly released by the Chinese Preventive Medicine Association, Chinese Association on Tobacco Control and 35 other institutions, China’s tobacco consumption accounted for 44 percent of the world’s total tobacco consumption. The number of smokers has increased by 15 million over the past five years.

  在由中国预防医学协会、中国烟草控制协会等35家机构联合发布的2017年报告中,中国的烟草消费占世界总烟草消费的44%。在过去五年中,吸烟者人数增加了1500万。

  Most netizens opting to smoke lies in that they thought it could help regulate emotions and relieve fatigue, said an online survey about smoking conducted by China’s tech-giant Tencent in 2016.

  2016年中国科技巨头腾讯进行的一项关于吸烟的在线调查显示,大多数网民选择吸烟是因为他们认为吸烟有助于调节情绪和缓解疲劳。

  However, the British Journal of Psychiatry pointed out that the common idea is just a kind of illusion, and the best way to relieve stress is exercise.

  然而,《英国精神病学杂志》指出,人们普遍认为的这种感觉只是一种幻觉,而缓解压力的最好方法就是锻炼。

  Over 80 percent of the public know that smoking causes lung cancer, said an assessment report of International Tobacco Control project in China from 2006 to 2015, but remain a lower awareness of other diseases caused by smoking.

  2006年至2015年在中国开展的国际控烟项目评估报告显示,超过80%的公众知道吸烟导致肺癌,但对吸烟引起的其他疾病的认识仍然较低。

  The good news is that the public’s awareness of the harm brought by second-hand smoke has been significantly improved, and they, including smokers, highly support for a comprehensive smoking ban in all public places and workplaces, said the report.

  报告称,好消息是公众对二手烟危害的认识有了显著提高,包括吸烟者在内的公众强烈支持在所有公共场所和工作场所全面禁烟。

  The smoking-quitting rate of urban smokers saw a slight increase from six percent to 9.2 percent. The willingness of Chinese smokers to give up smoking remains low compared to that of other countries, the report added. Contradicted to it, China’s young generation has shown a high willingness to quit the habit.

  城市烟民的戒烟率从6%略微上升到9.2%。报告还说,与其他国家相比,中国烟民戒烟的意愿仍然较低。与此相矛盾的是,中国的年轻一代表现出了强烈的戒烟意愿。

  According to China’s Global Youth Tobacco Survey (GYTS) 2014, which collected data from 155,117 students in grade one to three from 1,020 domestic middle schools, seven in 10 current smokers tried to stop smoking in the past 12 months, and about 72 percent want to stop smoking.

  中国2014年全球青年烟草调查(GYTS)收集了国内1020所中学一年级至三年级155117名学生的数据,其中70%的人在过去12个月里试图戒烟,约72%的人希望戒烟。

  By the end of 2016, eighteen Chinese cities have formulated local smoke-free environmental laws and regulations, covering one-tenth of the country’s total population. Major cities including Beijing, Shanghai, and Shenzhen have banned smoking in indoor public areas. And Xi’an is the latest one to join whose regulation of making all indoor public places completely smoke-free took effect from November 1.

  截至2016年底,中国已有18个城市制定了当地无烟环保法规,覆盖了全国总人口的十分之一。包括北京、上海和深圳在内的主要城市已经禁止在室内公共场所吸烟。西安是最新加入行动的城市,从11月1日起,所有室内公共场所完全禁烟的规定开始生效。

  "More cities in China are following the trend and strengthening their smoke-free laws," said Dr. Gauden Galea, WHO representative in China.

  世卫组织驻中国代表高登·盖莱博士说:“中国越来越多的城市正在顺应这一趋势,加强禁烟法律。”

  Other measures China has taken to control smoking include banning tobacco advertisements in mass media, public places, and transportation or outdoors, prohibiting send any form of tobacco advertising to minors, as well as increasing cigarette tax.

  中国还采取了其他措施来控制吸烟,包括禁止在大众媒体、公共场所、交通工具或户外刊登烟草广告,禁止向未成年人发送任何形式的烟草广告,以及增加烟草税收。

  Experts also suggest ways for smoking quitting, including enforcing national-level smoke-free laws, promoting smoking cessation services, and putting pictorial warnings on tobacco packs which have been proved to be effective to promote anti-smoking behaviors.

  专家们还提出了戒烟的方法,包括执行国家级的禁烟法律,促进戒烟服务,以及在烟草包装上贴上图片警告,这些被证明都是促进戒烟行为的有效方法。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语