双语:我不亲吻女孩子,因为我不想死
BBC2018-11-19 13:56
There are lots of reasons to dread moving in for that first kiss - dying isn’t normally one of them.
我们有很多理由为自己的初吻感到忐忑不安,但死亡通常不是其中一个原因。
But for Oli Weatherall it’s a major concern along with going on flights and eating out.
但对于Oli Weatherall来说,这是一个严重的问题,除此之外,他还担心乘坐飞机和外出就餐。
The 22-year-old from Surrey has a severe peanut allergy.
这位来自萨里的22岁男孩患有严重的花生过敏症。
When he was a child a reaction to peanut butter left him in hospital. He says his saliva thickened so much he could barely breathe.
当他还是个孩子的时候,他对花生酱过敏,并住进了医院。他说当时他的唾液变得如此之多,令他几乎无法呼吸。
Since then his life has changed forever and after recent high-profile cases surrounding food allergies, Oli’s been telling Radio 1 Newsbeat how he copes.
从那以后,他的生活就变了,在最近出了几例食物过敏的高调案例之后,Oli告诉BBC第一电台他是如何应对过敏的。
Oli describes the first time he was rushed to hospital after eating that peanut butter as his scariest experience.
Oli描述了他第一次吃了花生酱后被送往医院的情形,他说这是他有生以来最可怕的经历。
He had no idea what was happening to his body as his skin broke out in hives (swollen, pale red bumps).
他不知道自己的身体发生了什么,他的皮肤爆发了荨麻疹(肿胀,浅红色的肿块)。
It’s not just a simple case of avoiding eating peanuts. Even kissing a girl on a night out could be risky.
这不是单单避免吃花生就可以了。即使晚上出去玩儿,想要亲吻一个女孩,也可能存在风险。
If she’d eaten a peanut or it had even been used as an ingredient in a meal, that trace could be enough.
如果她吃了一颗花生,或者吃的东西中有花生成分,那就足以让他过敏。
"People have died from it," Oli explains.
“有些人因为过敏而死亡,”Oli解释道。
"It’s quite a real risk, which people wouldn’t think about if you didn’t have allergies.
“这是很可怕的,如果你没有过敏,你是想不到的。”
"Unless you know someone close to you who’s got an allergy, you don’t really need to think about areas like foreign holidays, flying, or romantic relationships.
“除非你认识了一个亲密的人,同样也有过敏反应,否则你根本不需要考去外国旅游,乘坐飞机或了恋爱等等的事儿了。”
相关推荐