亚非领导人会议《重振亚非新型战略伙伴关系宣言》
网络2015-06-24 17:33
亚非领导人会议《重振亚非新型战略伙伴关系宣言》
Declaration on Re-invigorating the New Asian African Strategic Partnership
重振亚非新型战略伙伴关系宣言
Jakarta-Bandung, April 19-24, 2015.
2015年4月19日-24日,雅加达和万隆
1. We, the Leaders of Asian-African countries, assembled in Jakarta and Bandung, Indonesia on 22-24 April 2015 to commemorate the 60th Anniversary of the Asian-African Conference and the 10th Anniversary of the New Asian-African Strategic Partnership, under the theme of “Strengthening South-South Cooperation to Promote World Peace and Prosperity’’ reaffirm our commitment to expand, deepen and solidify the long-standing cooperation between Asia and Africa.
1、我们,亚非国家的领导人,于2015年4月22日至24日聚集在印度尼西亚雅加达和万隆,纪念亚非会议举办60周年和亚非新型战略伙伴关系建立10周年,在“加强南南合作,促进世界和平繁荣”的主题下重申我们对拓展、深化、巩固亚非长期合作的承诺。
2. We continue to uphold the Spirit of Bandung, enshrined in the Asian-African Conference in 1955, as a beacon in guiding the future of Asian-African cooperation, while adhering to the core principles of solidarity, friendship and cooperation.
2、我们将继续秉持1955年亚非会议确立的万隆精神,以之作为指引未来亚非合作的灯塔,同时坚持团结、友谊和合作的核心原则。
3. We pledge to strengthen our cooperation within the framework of the New Asian-African Strategic Partnership (NAASP) as a platform, serving as the bridge that links Asian-African countries. We, therefore, underline the importance of practical and sustainable cooperation based on comparative advantage, equality of partnership, common ownership and vision, as well as a firm and shared conviction to address common challenges.
3、我们誓言将在亚非新型战略伙伴关系的平台框架下进一步加强合作,并将其作为连接亚非国家的桥梁。为此,我们强调建立在比较优势、平等伙伴关系、共同拥有、远见以及应对共同挑战的坚定共同信念等基础之上务实、可持续合作的重要性。
4. Reiterating the principle and benefits of multilateralism, we resolve to further strengthen and support the United Nations and other multilateral and regional forums so they work more effectively towards strengthening peace and prosperity in Asia and Africa as well as other regions. We call for continued efforts to reform the United Nations, including the revitalization of the General Assembly and a comprehensive reform of the Security Council, which corresponds to the collective interests of developing countries. A reformed Security Council will significantly increase representation of Asia and Africa.
4、我们重申多边主义原则及益处,决心进一步加强和支持联合国和其他多边及地区性论坛机制,使其更有效地加强亚非和其他地区的和平与繁荣。我们呼吁继续努力推动联合国改革,包括振兴联大并全面改革安理会,以反映发展中国家共同利益。改革后的安理会应显著增加亚非的代表性。
5. We are committed to redouble and launch multiple efforts that promote trade and investment growth, including through inter-regional and local cooperation, improving intra and extra-regional connectivity, creating conducive investment and business climate, building regional infrastructure and revitalizing sectors that concern present and future generations, including agriculture, food and water security as well as infrastructure cooperation and energy security. We commend the supportive role of the Asian-African Business Summit (AABS) in fostering private sector partnership and advancing Asian- African cooperation in various fields.
5、我们承诺将启动和强化促进贸易和投资的多边努力,包括通过地区间和本地合作,改善区域内外连通、创造有利的投资和经贸环境、建设地区基础设施、振兴农业、食品安全、水安全、基础设施合作和能源安全等关系到当代和后代领域的发展。我们赞赏亚非商业峰会在发展私营部门伙伴关系和促进亚非在各领域合作方面发挥的支持性作用。
6. We continue to encourage closer people-to-people connectivity by strengthening contacts and networks among businesses, academics, and in particular women and youth, so as to bring about equitable prosperity, harmony and lasting peace among the Asian-African countries.
6、我们将继续鼓励通过增强商业和学术界,尤其是妇女和青年间的联系网络建立更密切的人与人之间的联系,以实现亚非国家间的公平繁荣、和谐和持久和平。
7. We dedicate ourselves to accelerated, stable and sustained inclusive economic growth, which creates decent and productive employment that rapidly reduces inequality; nurtures sustainable social protection programs; improves industrial and manufacturing capacity; increases value addition and facilitates economic diversification; strengthens resilience to external shocks; and-fosters rapid inclusive, resilient and sustainable socio-economic development leading to eradication of poverty.
7、我们致力于快速、稳定、持续和包容的经济增长,这有利于创造体面和生产型的就业,以迅速减少不平等;培养可持续的社会保障计划;促进工业和制造业能力;提升附加值和促进经济多元化;强化抵御外来冲击的韧性;推进快速、包容、有活力和可持续的社会经济发展,最终消除贫困。
8. We reaffirm the need to further empower our two regions in the production supply chain by further promoting cooperation for the purpose of increasing production, productivity and value addition in the agricultural sector in the context of sustainable development.
8、我们重申有必要在可持续发展的背景下推动合作,提高农业产量、生产率和附加值,从而进一步加强亚非两大地区在生产供应链中的能力。
Progressing our Partnership
推进我们的伙伴关系
9. We are encouraged by the rapid and robust development as well as dynamic transformation in political, economic, and socio-cultural sectors of Asia-Africa. We recognize that common challenges could be overcome by closer South-South cooperation and triangular cooperation. Therefore, at this historic juncture, we reinvigorate our commitment to a stronger, more inclusive, and sustainable New Asian- African Strategic Partnership.
9、亚非国家政治、经济和社会文化部门强劲快速的增长和充满活力的转型让我们深受鼓舞。我们认识到通过更紧密的南南合作和三方合作可以克服共同的挑战。为此,在这个历史性的重要关口,我们重申对打造更强大、更具包容性和可持续性的亚非新型战略伙伴关系的承诺。
10. While reaffirming that South-South Cooperation and its agenda have to be set by countries of the South, we call for the active involvement of development partners and other related stakeholders in various mechanisms within South-South Cooperation, and triangular cooperation to inter alia, mobilize their support, share and exchange best practices, as well as promote transfer and development of technology, to further enhance South-South cooperation initiatives based on the principles of mutual benefit, non-conditionality, equality, national ownership, respect for national sovereignty, as well as non-interference in domestic affairs. We also recognize that South-South Cooperation continues to serve as a complement to, and not a substitute for, North-South development cooperation.
10、我们重申,南南合作及其各项议程应由南方国家共同商定,并呼吁各发展伙伴和其他利益攸关方积极参与南南合作多个机制,尤其是三方合作,并争取他们的支持,交流并共享经验,促进技术转移和发展,进一步提升建立在互惠互利、无附加条件、平等、国家所有、尊重国家主权和不干涉内政原则等基础上的南南合作。我们也认识到,南南合作将继续成为南北发展合作的补充而不是替代。
11. We are committed to carrying forward the NAASP by implementing ambitious goals and practical initiatives, with the aim at enabling Asia and Africa to play a more active, coordinated and leading role on various issues of common concern. We, therefore, call on our Ministers and officials to galvanize necessary actions to arrive at a successful conclusion on the 8 Focus Areas of Cooperation as recommended by the NAASP Senior Officials Meeting in Jakarta, October 2009, namely Counter Terrorism; Combating Transnational Organized Crimes; Food Security; Energy Security; Small and Medium Enterprises; Tourism; Asian-African Development University Network; Gender Equality and Women Empowerment. We instruct our officials to conduct future review and evaluation of the NAASP’s activities periodically.
11、我们承诺通过实现富有雄心的目标和务实倡议来推进亚非新型战略伙伴关系,以使亚洲和非洲在共同关心的多项事务上发挥更加积极、协作和引领性的作用。为此,我们呼吁部长和官员们积极采取必要行动,实现2009年10月在雅加达举办的亚非新型战略伙伴关系高官会建议的8个重点领域合作,包括反恐、打击跨国有组织犯罪、粮食安全、能源安全、中小企业、旅游、亚非发展大学网络、性别平等和妇女权利。我们指示我们的官员们在今后定期回顾和审议亚非新型战略伙伴关系的发展。
12. We commend countries in Asia and Africa for their valuable contribution to the realization of the New Asian-African Strategic Partnership Capacity Building for Palestine, during the period of 2008-2013, including the capacity building assistance that supported 10,000 Palestinians, and we are committed to maintain contributions, through the extension of the Strategic Partnership for the period of 2014-2019.
12、我们赞赏亚非国家为亚非新型战略伙伴关系巴勒斯坦能力建设项目(2008-2013年)所作出的宝贵贡献,包括支持1万名巴勒斯坦人能力建设援助项目。我们承诺在战略伙伴关系2014-2019年的顺延期内继续作出贡献。
A Strategic Partnership of the Future
未来的战略伙伴关系
13. We commend the significant and major contributions by Asian-African countries to the maintenance of international peace and security under the auspices of the United Nations, particularly through the UN Peacekeeping Operations, where more than 87% of peacekeeping personnel in the field come from Asian-African countries. Recalling the principles enshrined in the Final Communiqué of the 1955 Bandung Conference, we reaffirm our commitment to uphold the agreed principles of the UN peacekeeping. We resolve to strengthen cooperation among peacekeeping centers in the two regions to facilitate capacity building cooperation through sharing of experiences, lessons learned, best practices and training programs.
13、我们赞赏亚非国家在联合国主持下为维护国际和平安全所做的重要贡献,特别是联合国维和行动中超过87%的维和人员来自亚非国家。忆及《1955年万隆会议最后公报》规定的原则,我们重申坚持各方达成一致的联合国维和原则。我们决心加强两大地区维和中心的合作,通过交流经验教训、最佳实践以及实施训练科目等加强能力建设合作。
14. While we recognize the challenges posed by transnational organized crimes, we underscore the importance of Asian-African cooperation to combat such crimes, among others through exchange of information, training, mutual legal assistance, or extradition in line with domestic law and relevant international instruments.
14、我们认识到跨国有组织犯罪所带来的挑战,强调亚非合作打击此类犯罪的重要性,包括通过交换情报、训练、相互法律援助或依据国内法和有关国际文书进行引渡等开展亚非合作。
15. We underscore the importance to strengthen cooperation to prevent and combat terrorism in all its forms and manifestations, address the conditions conducive to the spread of terrorism and commit to develop concrete forms of cooperation, including in countering the appeal of terrorism, countering violent extremism, the financing of terrorism including payment of ransom, countering the use of internet for terrorist purpose, as well as promoting and protecting human rights while countering terrorism.
15、我们强调加强合作防止和打击一切形式恐怖主义的重要性,应对助长恐怖主义扩散的情况,承诺以切实的合作方式,包括消除恐怖主义吸引力、打击暴力极端主义、切断包括支付赎金在内的恐怖主义融资,打击为恐怖主义目的使用互联网,在打击恐怖主义的同时保护和促进人权。
16. We reiterate the need to enhance interregional cooperation and coordination in order to develop inclusive and effective strategies to combat terrorism in a comprehensive and integrated manner.
16、我们重申有必要加强地区间合作与协调,制定全面、有效的战略,以全面、综合的方式打击恐怖主义。
17. We recognize the importance of protection of genetic resources, traditional knowledge and folklore. Therefore, we support the current process under Intergovernmental Committee on intellectual Property, Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore of World Intellectual Property Organization toward the objective of reaching agreement to ensure the appropriate protection of Traditional Knowledge, Traditional Cultural Expressions and Genetic Resources.
17、我们认识到,保护遗传资源、传统知识和民俗的重要性。为此,我们支持知识产权、遗传资源、传统知识政府间委员会和世界民俗知识产权组织的现有进程,旨在就确保恰当保护传统知识、传统文化表述和遗传资源上达成一致。
18. We emphasize the need to strengthen cooperation in the agricultural sector as part of our future agenda to improve food security, while stressing the importance of sharing knowledge, practices and technologies through collaborative research and development projects, to better the livelihoods of rural communities and small and medium-scale farmers of Asia and Africa.
18、我们强调需要加强农业部门合作,将其作为未来议程的一部分,以加强粮食安全,并重视通过合作研究和发展项目分享知识、实践和技术,以改善亚非农村社会和中小规模农户的生活福祉。
19. We reiterate the importance of “Quality Growth” which values inclusiveness, sustainability, and resilience for poverty reduction. In order to realize “Quality Growth” in all Asian-African countries, we share the intention to promote public-private partnership, especially for quality infrastructure development, advance capacity-building among local people and share our knowledge and experiences for enhancing resilience to climate change, natural disaster and for the attainment of both the Millennium and Sustainable Development Goals.
19、我们重申以包容、可持续和活力为特色、以减贫为目标的“优质增长”的重要性。为在所有亚非地区国家实现“优质增长”,我们希望促进各领域,特别是优质基础设施开发领域的公私伙伴关系,促进当地民众的能力建设,共享知识和经验,提升应对气候变化、自然灾害以及实现千年发展目标和可持续发展目标的能力。
20. We underline the importance of cooperation in advancing the blue economy and maritime-based economy, strengthening public-private partnership (PPP) to develop maritime infrastructure, enhancing collaboration among the PPP centers in Asia-Africa, exchanging experiences in establishing nautical highways (sea-tolls), ensuring freedom of navigation, maritime safety and security, navigational safety in the sea lines of communication, and ensuring the inclusion of small-scale fisheries sector in the global value chain.
20、我们强调要促进蓝色经济、促进海洋经济、强化公私伙伴关系,在发展海上基础设施、加强亚非公私伙伴关系中心之间的协作、共享海上高速公路建设经验、确保航行自由、海上安全与安保和海上航道的航行安全、确保将小规模渔民群体纳入全球价值链等方面开展合作。
21. We recognize the importance of pursuing more conducive and enhanced trade and investment policies that would push forward better flow of goods and services. We underscore the importance of promoting inter-regional economic cooperation in the two continents, inter alia through the promotion and facilitation of direct trade and investment and in this regard, we applaud the WTO’s decision to hold its Ministerial Conference in Nairobi, Kenya in December 2015, for the first time in Africa.
21、我们认识到推行更有益和更有力的贸易投资政策以促进货物和服务流动的重要性。我们重视在两个大洲间通过进一步便利亚非国家间直接贸易和投资以加强区域间经济合作。鉴此,我们赞赏世贸组织决定于2015年12月在肯尼亚内罗毕举行第一次在非洲召开的部长会。
22. We commit to further strengthen the collaboration among countries of the two regions in the development of reliable and affordable infrastructure in order to increase regional connectivity and to boost trade, investment, bankable projects and assistance, industrial development, maritime cooperation, specifically to initiate a forum for SME to bridge the gap, energy security, knowledge and technology transfer in Asian-African countries through science, technology and innovation, including cooperation on maritime air transport, roads, energy and telecommunications and easing of travel visa restriction. In this regard, we, support the ongoing efforts to substantiate the establishment a forum for small and medium-scaled industries between Asian and African countries and invite all other countries to join this forum.
22、我们承诺进一步加强两地区国家在发展可靠、可行的基础设施方面的协作,以提升区域互联互通水平,推动亚非各国贸易、投资、可融资项目和援助、工业发展、海上合作、尤其是发起中小企业论坛以缩小差距、推动能源安全、知识和技术转移,通过科学技术和创新,就海上和空中交通、道路、能源、通讯和放宽旅行签证限制进行合作。鉴此,我们支持建立亚非国家中小型产业论坛的努力,并邀请各国参与。
23. We underline the importance of the cooperation between the two regions by utilizing all existing partnership initiatives through other existing initiatives, inter alia the Tokyo International Conference on African Development (TICAD), Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), India-Africa Cooperation, Indonesia-Brunei Darussalam sponsored Non-Alignment Movement Centre for South-South Technical Cooperation, NAM Institute for the Empowerment of Women (NIEW), Iran-Africa Forum, Arab-Africa Forum, South African Development Partnership Agency, Malaysia Technical Cooperation Program, Vietnam-Africa Forum, Africa-Turkey Partnership, Korea-Africa Forum, Pakistan’s Special Technical Assistance Programme (STAP), Egyptian Agency of Partnership for Development, D-8 Organization for Economic Cooperation, the Smart Partnership Initiative, the Langkawi International Dialogue, Economic Cooperation Organization, the Group of 15 and the Thai-Africa Initiative (TAI), Non-Aligned Movement (NAM) Center for Human Rights and Cultural Diversity, and the Economic Cooperation Organization (ECO).
23、我们强调两大地区通过其他现有倡议利用所有现有伙伴关系倡议进行合作的重要性,特别是利用东京非洲发展国际会议(TICAD)、中非合作论坛、印度-非洲合作、印尼-文莱发起的不结盟运动南南技术合作中心、不结盟运动妇女赋权研究所(NIEW)、伊朗-非洲论坛、阿拉伯-非洲论坛、南非发展伙伴关系署、马来西亚技术合作项目、越南-非洲论坛、非洲-土耳其伙伴关系、韩国-非洲论坛、巴基斯坦特别技术援助项目(STAP)、埃及发展伙伴关系署、发展中八国经济合作组织、聪明伙伴关系倡议、兰卡威国际对话机制、经济合作组织(ECO)、十五国集团和泰国-非洲倡议(TAI)不结盟运动人权和文化多样性中心。
24. We welcome China’s initiatives to provide 100,000 training quotas to Asian-African developing countries for 5 years; to hold get-together events in China annually for youth from Asia and Africa; to establish an Asian-African cooperation center in China; to launch a programme on exchange and study of international law between Asian-African legal consultative organization and China, and to hold an international symposium on the theme of carrying forward the spirit of Bandung this year. We also welcome Japan’s announcement on human resource development in Asia and Africa, totaling 350,000 persons over the next 5 years. We further welcome India’s continued engagement with Africa and Asia towards their economic development, infrastructure up-gradation, capacity building and maritime security. Every year around 15,000 training programmes for Africa and Asia; annual grant in aid-funded projects for the Pacific Island states; and cooperative projects for ASEAN countries are implemented. The Pan-Africa e-network is providing tele-education and tele-medicine services to 48 African countries and will expand to include Pacific Island states.
24、我们欢迎中国未来5年内向亚非发展中国家提供10万名培训名额;每年在中国举办亚非青年联欢节;在中国成立中国-亚非合作中心;设立中国-亚非法协国际法交流与研究项目;并于今年举办以弘扬万隆精神为主题的国际研讨会。我们也欢迎日本宣布未来五年为亚非发展人力资源,总人数为35万人。我们同样欢迎印度与亚非继续接触以实现经济发展、基础设施升级、能力建设和海洋安全。落实每年约15000个亚非培训项目、太平洋岛国援助项目年度无偿贷款和东盟国家合作项目。泛非电子网络现为48个非洲国家提供远程教育和远程医疗服务,并将拓展至太平洋岛国。
25. We reiterate that fulfilling the ultimate objective of the United Nations Framework Convention on Climate Change will require strengthening the multilateral, rules-based regime under the Convention. We, therefore, further reaffirm our resolve to continue the negotiations on climate change under the Convention and to adopt, at COP-21/CMP-11 UNFCCC, in Paris, in 2015, a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties, and adhering to the principles set out in the Convention, on the basis of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities in light of different national circumstances.
25、我们重申要实现联合国气候变化框架公约最终目标,需强化公约框架下的多边法律机制。为此我们进一步重申,将在公约框架下继续推进气候变化谈判,根据各国不同国情在“公平”、“共同但有区别的责任”和“各自能力”原则的基础上,争取在2015年巴黎联合国气候变化公约第21次缔约方大会(COP21)/京都议定书第11次缔约方大会(CMP11)上通过一个在公约下适用于各方、具有法律效力并遵守公约规定的各项原则的议定书、其他法律文书或议定成果。
26. We welcome Indonesia’s chairmanship of the Indian Ocean Rim Association (IORA) from 2015 to 2017. We support Indonesia in promoting concrete cooperation in the lORA’s six priority areas namely maritime safety and security; trade and investment facilitation; fisheries management; disaster risk reduction; academic and science and technology cooperation as well as tourism and cultural exchanges inter alia under the themes of the Blue Economy and the Green Economy.
26、我们欢迎印尼担任2015-2017年环印度洋组织(IORA)主席国。我们支持印尼推动该组织加强六大优先领域合作,即海上安全安保、贸易投资便利化、渔业管理、减少灾难风险、学术科技合作、旅游和文化交流,尤其是蓝色经济和绿色经济主题。
27. We recognize the need to continuously strive in strengthening democratic institutions, good governance and the rule of law, transparency and accountability, human rights, and fight against corruption. We, therefore, commit to enhancing capacity building, technical cooperation and sharing of best practices in these areas.
27、我们认识到需要不断加强民主机制建设、良政、法治、透明和问责、人权以及反腐。因此,我们承诺将强化这些领域的能力建设、技术合作以及经验共享。
28. We commit to strengthening solidarity and cooperation among Asian-African countries to combat epidemics, communicable and infectious diseases, in particular the current Ebola outbreak. We underline the importance of proper early warning, preparedness, resilient public health systems, well-trained and appropriately equipped health workers, cross-sectoral action and greater national, regional and international collaboration, and enhancing the coordinated responses to the epidemics.
28、我们承诺将加强亚非国家间团结合作抗击流行病和传播感染性疾病特别是当前的埃博拉疫情。我们强调重视早期预警、准备措施、有韧性的公共卫生系统、训练和装备良好的医务工作者、跨部门合作行动和更大的国家、地区及全球协作,加强合作应对传播感染性疾病。
29. We will revitalize the New Asian-African Strategic Partnership by improving its operational framework, by:
29、我们将通过改进操作框架以重振亚非新型战略伙伴关系:
Organizing a Commemorative Asian-African Summit every ten years;
——每10年召开一次纪念性的亚非峰会;
Consolidating the institutionalized process of the NAASP by rotating the co-chairmanship of NAASP every four years as stipulated in the NAASP Declaration 2005;
——根据2005年亚非新型战略伙伴关系宣言规定,每4年轮换新亚非战略伙伴关系共同主席国,以巩固其机制化进程;
Organizing biennial ministerial consultations at the sidelines of the UN General Assembly in New York to provide strategic direction for Asian-African partnership;
——每两年在纽约联合国大会期间召开一次部长级磋商会议,为亚非新型战略伙伴关系提供战略指引;
Organizing annual meetings between Co-chairs;
——在共同主席国间轮流召开年度会议;
Strengthening people-to-people interactions, particularly in business, academia, media, youth and sports as well as civil society. In this regard, we encourage inter-regional University to University (U to U) cooperation, including the establishment of an Asian-African Academic Forum to strengthen closer collaboration among higher education institutions and academicians in the two regions. We also see the benefits of establishing a network of Asian-African think-tanks to enhance research and assist policy development.
——加强民间特别是商业、学术、媒体、青年和体育以及公民社会互动。为此我们鼓励区域间大学合作,包括建立旨在加强两大地区高等教育机构和学术机构更紧密合作的亚非学术论坛。我们认为建立亚非智库网络对于加强研究和协助政策制定是有益的。
30. We welcome the offer of Indonesia to host Asian-African 10 Kilometer Run in 2016 to foster friendship and solidarity among youth from both regions.
30、我们欢迎印尼拟于2016年主办亚非1万米长跑比赛,以增进两个地区间青年友谊和团结的提议。
31. We are committed to working together to shape the future of the Asian-African countries, so as to harness the energy of our respective economies and to make contribution to the long-term development and common prosperity of the two regions.
31、我们承诺共同努力塑造亚非国家的未来,以调动我们各个经济体的能量,为两个地区的长期发展和共同繁荣作出贡献。
We will review the progress of implementation of this Declaration in the next Summit of Asian-African countries.
32、我们将在下次亚非峰会上回顾此项宣言的落实进展情况。
(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(编辑:杨帆)
|
|
相关推荐