“央妈”火到国外 接地气翻译也是醉了!
21英语2015-07-02 10:29
一直被网友们戏称的“央妈”(即中国人民银行,简称央行)一词成功火到国外啦~有图有真相!6月27日,央行发布消息,自28日起定向降准并同时下调存贷款基准利率。英国《经济学人》杂志(The Economist)网站发表了一篇名为“A little love fromcentral mama”的文章,央妈的直译更是让众网友感到很接地气儿~
据悉,调整后,一年期存贷款基准利率下调0.25个百分点,分别至2%和4.85%。这是央行自2014年11月启动本轮降息降准“连环组合”以来,第四次降息、第三次降准。央行上一次在同一天宣布降息和降准是在2008年12月12日。专家分析,同时降息降准,历史上并不多见,突出两个特点:一是定向降准,二是普降利率。这两个特点给予了提振实体经济鲜明的信号。
The Economist - Chinese investors jokingly call the central bank "central mama". They thanked herfor dispensing a bit of love over the weekend by trimming interest rates and reducing somelenders’ required reserves. The rate cut, her fourth since November, took one-year benchmarklending rates to 4.85%, a record low for China. And it would be misleading to describe the centralbank’s easing as simply a knee-jerk reaction to the stockmarket sell-off. With the limited nature ofits RRR cut, the impression is that it wants to support the economy without refuelling the stockmania. Even central mama's love has its limits.
The People's Bank of China (PBOC), the central bank, again cut the requirement reserve ratio(RRR) and lowered key interest rates on Saturday. The central bank cut the RRR for commercialbanks serving rural areas, agriculture and small businesses by 50 basis points. The RRR for financecompanies will be lowered by 300 basis points, the PBOC announced. Benchmark interest rateshave also been cut. Interest rates for one-year lending and deposits are cut by 25 basis points to4.85 percent and 2 percent respectively. Lending of other terms and kinds will also be lowered bythe same margin, the announcement said. The adjustment will take effect on Sunday.
相关推荐