双语:滴滴出行和优步中国合并
爱语吧2016-08-02 17:01
Uber has a new strategy in China: If you can’t beat them, join them.
优步在中国有了一个新的运营战略:如果不能打败你的对手,那就加入他们的行列。
Uber is selling its China operations to rival Didi Chuxing, a landmark deal that ends the ride-hailing company’s quest to dominate one of the world’s largest markets.
优步将出售其中国业务给对手滴滴出行,这一里程碑式的交易将终结该叫车服务公司企图征服世界上最大市场的野心。
"Didi has been a fierce competitor," Uber CEO Travis Kalanick wrote in a Facebook post. "Sustainably serving China’s cities, and the riders and drivers who live in them, is only possible with profitability."
“滴滴出行一直以来都是强有力的竞争对手,”优步总裁特拉维斯·卡兰尼克在脸书上发消息说道,“这家公司一直在中国各个城市里为司机们服务,这只有在它有良好盈利的能力下才能实现。”
In exchange for its China business, Uber will receive a stake of almost 18% in Didi and become its largest shareholder. Didi will have a minority stake in Uber.
为对接其中国业务,优步将获得滴滴18%的股份并成为其最大股东,滴滴则将持有优步少量股份。
Cheng Wei, the founder of Didi Chuxing, will join the board of Uber. Kalanick, meanwhile, will join Didi’s board. News reports put the value of the combined Chinese firm at $35 billion.
滴滴出行创始人程维将加入优步董事会,同时卡兰尼克也将加入滴滴出行董事会。有新闻报道说合并后的中国公司价值350亿美元。
Uber launched in China in 2013, and its operations have since expanded to roughly 60 cities. The market was a top priority for Kalanick, who made frequent visits to China and poured billions of dollars into the country.
优步于2013年在中国启动,其业务已经发展到大约60个城市。这个市场对卡兰尼克说非常重要,他经常赴中国考察并投入了大量资金。
But China was a tough market to crack -- especially in the face of stiff opposition from Didi. In February, Kalanick said that Uber was losing $1 billion a year in China.
但中国是一个很难突破的市场——尤其是在面对强劲对手滴滴的情况下。二月,卡兰尼克表示优步在中国一年就亏损了10亿美元。
Both companies burned through investment funds by subsidizing drivers and prices in an effort to capture more of the market. But new regulations announced last week essentially banned the use of subsidies, adding new pressure on the business model.
两家公司都通过消耗大量资金补贴司机和车费的方式以获取更多的市场。但上周公布的新规定基本禁止了补贴,因此这种商业模式有了新的压力。
Didi Chuxing is the product of a merger between two homegrown ride-hailing companies: Didi Dache and Kuaidi Dache, which joined forces in 2015 in a move to counter Uber.
滴滴出行是本土两家叫车公司滴滴打车和快的打车为了联手对抗优步,在2015年合并的产物。
The combined firm, which has been renamed Didi Chuxing, raised $7 billion in its most recent fundraising round, including $1 billion from Apple. It also has the backing of Chinese tech giants like Alibaba and Tencent.
合并后的公司改名为滴滴出行,在最近一轮融资筹集了70亿美元,其中包括苹果公司的10亿美元。该公司也有像阿里巴巴和腾讯这样的中国科技巨头的支持。
This is the latest in a string of moves by foreign companies to separate their China business units. Yum! Brands, which operates popular fast food chains KFC and Pizza Hut, plans to spin off its China unit as a separate, publicly traded company later this year.
这是外国公司分割其中国业务的最新举动。经营流行快餐连锁店肯德基和必胜客的百胜餐饮集团,计划分拆其中国业务作为独立运营的公司,并在今年晚些时候上市。
McDonald’s is also reportedly looking to sell its Chinese operations.
据报道,麦当劳也在寻求出售其中国业务。
(编辑:何莹莹)
相关推荐