双语:中国运动服装品牌掘金里约奥运会
恒星英语学习2016-08-11 10:52
Chinese sports brands will likely ride the Rio 2016 wave to recovery as big-ticket sponsorship and marketing deals have come their way.
随着昂贵的赞助商资格的获得和市场营销的展开,中国体育品牌很可能将借着2016里约奥运会的东风复苏。
For instance, domestic sports brand 361 Degrees International Ltd has bagged an exclusive deal to supply official clothing to all the Rio 2016 volunteers, technicians and people who participate in the Olympics torch relay.
比如,国内体育品牌361°国际有限公司拿下了为2016里约奥运会所有志愿者、技术人员以及奥运火炬接力人员提供官方制服的独家协议。
This deal has made 361 Degrees the first Chinese sports brand to sponsor summer Olympics as well as Paralympic Games.
这项协议使得361°公司成为中国第一家在夏季奥运会和残奥会上赞助的体育品牌。
To become an official partner to Olympics, suppliers need to meet the most stringent requirements in terms of product quality and supply systems, according to 361 Degrees.
根据361°公司表示,为了成为奥运会的正式合作伙伴,供应商需要在产品质量和供应系统上满足最严格的要求。
Other domestic sportswear makers such as Anta Sports Products Ltd and Peak Sport Products Co also stand to benefit from Rio 2016.
安踏体育用品有限公司和匹克体育用品有限公司等国内运动服装制造商也因2016里约奥运会获益。
As a partner of the Chinese Olympic Committee, Anta Sports designed the Champion Dragon Outfit, which will be worn by medal-winning Chinese athletes at the Rio Olympics.
作为中国奥委会的合作伙伴,安踏体育设计了"冠军龙服",这是中国运动员在里约奥运会上的领奖服。
Its outfits will be also worn in Rio by ten Chinese teams participating in gymnastics, trampolining, weightlifting, wrestling, judo, boxing, taekwondo, rowing, canoeing and water polo.
安踏还为参加体操、蹦床、举重、摔跤、柔道、拳击、跆拳道、赛艇、皮划艇、水球项目的10支国家队提供服装。
Peak International is another Chinese sportswear firm excited over Rio 2016. It has sponsored apparel and shoes for athletes from more than 10 countries.
匹克是另一家赞助2016年里约奥运会的中国运动服公司,它已经赞助了10多个国家运动员的服装和鞋子。
(编辑:何莹莹)
相关推荐