双语:特朗普夫人为了儿子欲延期搬进白宫
BBC2016-11-22 16:24
The president-elect has said Mrs Trump and Barron will move to Washington "very soon, after he’s finished with school", but has not put an actual date on the move.
总统当选人特朗普称,特朗普太太和巴伦·特朗普将在巴伦完成学业后不久,入住华盛顿白宫,但是没有公布搬家的具体日期。
But transition spokesman Jason Miller’s insistence that the Trumps were "energised and excited about their new role serving the country" and it was simply concern about changing schools in the middle of the year did little to quell criticisms on social media.
但是,过渡期发言人杰森米勒坚称,特朗普家人对于他们效力国家这一新角色非常“兴奋并且激动”,只是担心年中更换学校,对平息社交媒体的批评毫无作用。
"First Family resides in White House as a symbol of our country to us and and the world," wrote one Twitter user, Pamela Benbow. "Melania Trump’s decision is appalling."
推特用户帕梅拉·本堡说:“第一家庭居住在白宫内,对我们和世界而言,是国家的象征。梅兰娜·特朗普的决定骇人听闻。”
Others joked it was Mrs Trump’s taste in interiors which had prompted the decision, while some began speculating about what the move said about the Trumps’ marriage.
其他人打趣道,特朗普太太对室内设计的品味促成了这一决定,一些人开始揣测特朗普的婚姻有变动。
However, the strength of feeling is somewhat unsurprising. There are only two other First Ladies in the history of the United States who have not made the White House their home during their husbands’ years as commander-in-chief: Martha Washington, because it had yet to be built, and Anna Harrison, because her husband died before she could take up residence.
然而,感觉的力量不足为奇。在美国历史上,只有两位美国第一夫人在丈夫担任总司令时没有入住白宫:玛莎华盛顿,因为当时白宫还没建成;安娜·哈里森,因为她的丈夫在她可以入住之前死了。
But Mrs Trump’s decision has its supporters.
但是特朗普太太的决定也有其支持者。
"Good, this is what most responsible parents do with a child Barron’s age," one Twitter user noted.
一名推特用户强调:“这很好,这是一个最负责的家长能为少年巴伦做的。”
However, it is not out of character for Mrs Trump, who has repeatedly stressed that Barron, 10, is her focus - staying at home during the campaign to care for him in Trump Towers.
然而,这非常符合特朗普太太的脾性,她一直反复强调,10岁的巴伦是她的焦点,竞选期间,她一直呆在特朗普大厦里照顾巴伦。
But they are far from the only mother and child to move into the White House. So how have families coped before?
但是他们并不是唯一入住白宫的母亲和孩子。那么其他家庭之前是怎么应对的?
William Seale, a White House Historical Association historian and author of The President’s House, said President Grover Cleveland’s wife, Frances Folsom Cleveland, only lived in the White House during social season.
白宫历史协会历史学家兼总统府作家威廉·塞勒说,格罗弗·克利夫兰总统的妻子弗朗西斯·福尔瑟姆·克利夫兰只在社交季居住在白宫。
The president bought a house during his first term, where Mrs Cleveland spent most of her time. The first lady referred to the first home as "Oak View" but it was more commonly known as "Red Top" because of its red roof.
在第一届任期内,格罗弗·克利夫兰总统买了一栋房屋,克利夫太太大部分时间都在那里。第一夫人将第一个家称为“橡树之景”,但是因为它的屋顶是红色的,所以通常以“红顶”闻名。
But the young bride, who was age 21 when she married the 49-year-old president, was the only first lady to be married in the White House.
但是这位21岁的年轻新娘嫁给49岁的总统时,是唯一一个在白宫举行婚礼的第一夫人。
"It seems not very unusual to me that she would want the child to finish this year of school. I don’t find it very surprising."
塞勒说:“对我来说,她想让孩子完成今年的学业很正常。我不觉得有什么吃惊的。”
Mr Seale noted that the children of President John Tyler, who became president after William Henry Harrison’s death, were not immediately moved to the White House.
塞勒强调道,威廉·亨利·哈里森去世后,他的儿子约翰·泰勒成为总统,他就没有立刻搬进白宫。
James Madison’s wife, Dolley Madison, also sent her son from her first marriage, Payne Todd, away to school.
詹姆斯·麦迪逊的妻子多利麦迪逊,也把她第一次婚姻生下的孩子佩恩托德送去了学校。
There have been two sets of school age children living in the White House in the past three decades: Chelsea Clinton, who was 12 at the time, and Malia and Sasha Obama, who were 10 and seven respectively.
在过去的三十年里,白宫里居住过两组学龄儿童:12岁的切尔西克林顿,以及分别为10岁和7岁的玛丽亚和萨莎奥巴马。
They also had to move across the country when their fathers became president - but all three lived at 1600 Pennsylvania Avenue from the day of the inauguration.
当她们的父亲当选为总统后,她们不得不跨国搬家,自父亲就职以后,三个人都居住在宾夕法尼亚大道1600号。
In fact, the Obamas avoided the problem of the girls having to change school mid-term by moving to Washington early, allowing them to start a new school a few weeks before Dad was inaugurated in January 2009.
事实上,奥巴马夫妇避免了孩子由于早搬到华盛顿而不得不在学期中换学校,奥巴马夫妇允许她们在2009年2月奥巴马就职前几周,开始新学校的生活。
Mrs Trump has indicated Barron will be her top priority, with everything else coming second. Reading between the lines, it suggests she will not be taking on the full-time role predecessors like Mrs Obama have.
特朗普太太表明,巴伦将是她所有事情中最优先考虑的一项,其余一切退后考虑。她的字里行间暗示她将不会像前任第一夫人奥巴马太太一样担当全职角色。
(编辑:何莹莹)
相关推荐