职场新宠:英国公司招聘“表情符号翻译员”
The Guardian2016-12-15 14:21
A language firm in London is seeking an emoji translator in what may be the first such job.The translation agency has advertised for a specialist to help meet the challenges "posed by the world’s fastest-growing language".
伦敦一家翻译公司目前正对外招聘“表情符号翻译员”,据信,这是全球首个同类职位。该公司已在网上发布招聘广告,希望能聘请到一位专业人士来挑战这种“全球最走红的‘语言’”。
The consultant role, which could become a full-time position, will involve explaining cross-cultural misunderstandings in the use of the ideograms and compiling a monthly trends report.
“表情”顾问如果做得好是有可能转变为全职工作的,主要负责解释在使用表情符号时,因文化差异造成的误解,以及每月提交“表情符号趋势报告”。
Candidates may have to sit a practical test of emoji knowledge and skills, the announcement says.
招聘公告上表示,应征者需接受表情符号知识和技巧测试。
The "emerging field" of emoji translation is currently dominated by software which is "often insensitive to the many cultural differences in usage and interpretation"
表情符号近年大行其道,其含义主要是软件自带的,所以并没有考虑到不同国家和地区的使用和翻译其实存在着很大差异。
Emojis, which originated in Japan in the 1990s, have become progressively more popular worldwide since Google started offering them on Gmail in 2006 and Apple introduced the character keyboards to its iOS messaging app in 2011.
表情符号最早于20世纪90年代在日本推出,2006年谷歌开始将其应用到Gmail邮件中,到2011年,苹果公司将这些键盘字符应用到ios聊天软件上并开始走红。
Jurga Zilinskiene, the translation agency’s CEO, told the BBC that when asked to translate diaries into emojis for one of her clients, the company could not find a specialist.So far, the agency has received more than 30 applications for the job and Ms Zilinskiene said she was hoping to appoint someone on a freelance basis by the start of 2017.
该翻译公司董事长济林基思(Jurga Zilinskiene)告诉BBC记者,当有位顾客想要他们把他的日记翻译成表情符号的时候,才发现公司并没有这样的专业人才。目前,该职位已经有超过30人应聘。济林基思女士表示希望获聘者能从明年初开始以自由工作模式上班。
Translation jobs will be paid by the "word/emoji", while research into the changing trends in the characters’ usage will be paid at an hourly rate, she said.
她还说,入职后,翻译员将按照单词或符号计算薪酬,而撰写表情符号月度趋势报告则按小时计费。
A study, published by the University of Minnesota in April, found that there were vast differences in the way people interpreted emoji which led to "significant potential for miscommunication".
美国明尼苏达大学4月发表的一项研究表明,由于人们对表情符号的理解差异巨大,已经导致了非常严重的交流障碍。
"Overall, we find significant potential for miscommunication, both for individual emoji renderings and for different emoji renderings across platforms," researchers said.
研究人员说到:“总的来说,我们发现可能造成这些交流障碍或者误解的原因主要为个人对表情符号的理解不同以及各社交平台上表情符号所表达的含义不同”。
Non-face emojis can also be confused in terms of what they mean and sentiments associated to them. For instance, two hands up in the air could be seen to mean "stop", "clap", "praise" or "hand".
无脸的肢体表情符号就他们所表达的意思和所内涵的情感也会在交流中造成疑惑。例如,“举起两只手”的这个表情符号,可以当做“停下”,“鼓掌”,“表扬”或者就只是表示“手”。
(编辑:何莹莹)
相关推荐