双语:全美四分之一新企业由中国投资!
人民网2016-12-16 10:46
China is flooding Silicon Valley with cash, as 26 percent of U.S. unicorns are currently backed by investors from Greater China, while venture capital investment in U.S. companies is down, according to a report.
据一份报道显示,随着在美国公司资本投资的风险下降,中国的钞票正大把大把地涌入硅谷,目前来自大中国的投资者们撑起了美国26%的新企业。
Among the 32 investors that have backed U.S. startups, Chinese internet giants like Alibaba and Tencent, as well as Chinese venture capitalists, are dominant, noted CB Insights, a New York-based investment research firm. Chinese investors have participated in over 40 American tech deals per quarter since 2014, and joined in major 2015 financing deals with the likes of Uber, Lyft and AirBnB among others, involving nearly $10 billion in U.S. tech funding for 2015 alone.
据纽约一家投资研究公司CB Insights指出,在支持美国新企业的32个投资者中,诸如阿里巴巴和腾讯等中国互联网巨头、以及中国风投资本家占主导地位。自从2014年以来,中国投资者每季度都要参与超过40起美国技术交易,2015年更是涉足了和优步、Lyft、AirBnB与其他企业的大型金融交易,单单是2015年涉及的美国科技经费就达到了100亿美元。
“Start-up fundraising in Silicon Valley wouldn’t function without Chinese money. It has changed the landscape,” said Chris Nicholson, the CEO of Skymind, a deep learning startup, in an interview with the Washington Post.
一家深度学习的新企业Skymind首席执行官克里斯·尼克尔森在接受《华盛顿邮报》采访时说道:“没有中国人的小钱钱,新企业就不能在硅谷筹到钱。世道已经变了。”
Meanwhile, venture capital investors in the U.S. have taken a more cautious approach as overall investment deal levels drop. What’s more, the flood of crossover investment from mutual funds and hedge funds into private technology startups in the U.S. has fallen drastically.
与此同时,随着全面投资水平的下降,美国风投资本家们已经采取了一个更为谨慎小心的策略。此外,美国共有基金和对冲基金对私人科技公司的交叉投资也已经大量减少。
According to the report, the global ambitions of Chinese internet giants, the rise of wealth creation and a dearth of investment opportunities in China are the primary motivations for Chinese investors looking to the U.S.
据这份报告显示,中国互联网巨头的全球野心、创造财富的增加、以及中国投资机会的缺少是中国投资者们着眼于美国的主要动机。
(编辑:何莹莹)
相关推荐