单身狗大调查:江西结婚压力最大
爱语吧2017-01-18 16:20
Singles in East China’s Jiangxi province are the most pressured by their parents to get married, according to the 2016 Dating and Marriage Report released by online dating website Shijijiayuan.
据相亲网站“世纪佳缘”公布的《2016婚恋报告》称,江西的单身狗受父母逼迫结婚压力最大。
Ranking of most pressure to marry across China
全中国结婚压力最大地区排名。
The report shows that nearly 60 percent of single men and half of single women have been pushed by their parents to get married, and the figure has nearly doubled from last year.
该报告显示,近60%的单身男性和50%的单身女性曾被父母逼着结婚,和去年相比这一数字几乎增加了一倍。
Material women and stingy men are most hated
物质女和吝啬男最令人讨厌。
Most singles think they have not encountered their ideal partner yet. Women who are highly cultured and steeped in propriety are most favored by men, while family-oriented and considerate men are most favored by women.
大多数单身狗都认为他们还没有遇到自己的梦中情人。知书达礼的女性最受男性追捧,而顾家体贴的男人则是妹子们的宠儿。
On the contrary, being too focused on money, causing problems out of nothing and narrow mindedness in women are top three characteristics that are hated by men. While being stingy, haggling over every ounce, having feminine qualities and narrow mindedness in men are the top four unacceptable traits by women.
相反,金钱至上、无理取闹、小心眼是被男性所厌恶女性具备的三个最大特征。而一毛不拔、斤斤计较、娘炮和小心眼则是妹子们对于男性最不能接受的四个地方。
’Having a child’ and ’economic strength’ necessities before marriage
“养孩子”和“经济实力”是结婚必要条件。
About 63 percent of men care about whether their partner is willing to have a child, followed by 58 percent of men who care about their partner’s medical history and 41 percent who care about whether or not they live with their parents.
约63%的男性关心他们的另一半是否愿意生一个孩子,58%的男性对他们另一半的病史表示关注,41%的男性关心他们是否要和父母一起住。
About 81 percent of women are concerned about men’s economic strength, followed by their medical history and sexual ability.
约81%的女性关注男性的经济实力,其次是病史和性能力。
About 26 percent of women want to command financial power in the family, while 17 percent of men hold the same opinion. But a more prevalent idea is "keeping finances independently but setting up a common savings account for women to command".
大约26%的女性想要掌控家庭中的经济大权,而17%的男性也有相同想法。但是更普遍的看法是“各自经济独立,设立一个共同储蓄账户,由女方掌握”。
Betrothal money starting from $10,000
聘礼10000美元起步。
Most parts of China hold the tradition of the bridegroom giving betrothal gifts to the bride’s family. The average starting price of betrothal gifts is 69,416 yuan ($10,044) across China.
中国大多数地区都保留有新郎给女方家里送聘礼的习俗。从全国来看,聘礼平均69416元人民币(约合10044美元)起步。
Shanxi province tops the provincial rank with 103,466 yuan, followed by Zhejiang province with 98,511 yuan and Tianjin municipality with 97,162 yuan.
陕西省以103466元人民币聘礼排在所有省份第一名,其次是浙江98511元,天津97126元人民币。
Besides betrothal gifts, more than half of women think men should buy a house, car and pay for house decorations on their own. About 35 percent of women are willing to share the cost of household appliances, furniture and house decorations.
除了聘礼之外,超过一半女性认为男性应该买房、买车、并自己支付装修费用。大约35%的女性愿意分担家电、家具和房屋装修的费用。
(编辑:何莹莹)
相关推荐