首页>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>

双语:阿里巴巴成国际奥委会最年轻顶级赞助商

2017-01-22 10:16

  双语:阿里巴巴成国际奥委会最年轻顶级赞助商

  E-commerce giant Alibaba has become a digital sponsor of the Olympic Games under a partnership through 2028 with the International Olympic Committee, the two parties said on Thursday during the World Economic Forum in Davos, Switzerland.

  在本周四的达沃斯世界经济论坛上,电商巨头阿里巴巴和国际奥委会达成一份直到2028年的合作伙伴关系协议,阿里成为了国际奥委会的数字赞助商。

  The announcement came just two days after President Xi Jinping spoke at the forum about the benefits of globalization and driving forward global growth through innovation.

  在此消息公布仅仅两天之前,国家主席刚刚在达沃斯论坛上谈到了关于全球化的好处、以及通过创新来推动全球增长。

  Alibaba will also become a founding partner of the Olympic Channel, a digital avenue aimed at better engaging and connecting with Olympic audiences around the world, said Alibaba Chairman Jack Ma.

  据阿里巴巴董事长马云表示,阿里也将成为“奥运频道”的创始成员之一,奥运频道是一个旨在让全世界奥运观众更好参与和连接的数字通道。

  "I’m a believer in globalization. Olympics is about the spirit of globalization, teamwork and connecting with each other," Ma said during the news conference. He called the collaboration a "game changer".

  马云在新闻发布会上表示说:“我相信全球化。奥运和全球化精神、团队协作和互联互通息息相关。”马云把这种合作称之为“游戏改变者”。

  By providing cloud services and e-commerce platforms, Alibaba will become the first Chinese company to sign a three-term sponsorship with the organization, joining hands with brands like Coca-Cola and McDonald’s as top Olympic sponsors.

  通过提供云服务和电商平台,阿里将会成为第一个和国际奥委会签署三期赞助协议的中国企业,和可口可乐、麦当劳等品牌一起成为了奥运顶级赞助商。

  Thomas Bach, president of the IOC, said the historic partnership with Alibaba will "transform the global Olympic movement".

  国际奥委会主席托马斯·巴赫表示说,和阿里巴巴的这种历史性伙伴关系将“改变全球奥林匹克运动”。

  "This is a groundbreaking, innovative alliance, and it will help drive efficiencies in the organization of the Olympic Games through 2028, while also supporting the global development of digital opportunities including the Olympic Channel," he said.

  他说道:“这是一个开创性的、创新的联盟,它将有助于提高到2028年期间奥运会的组织效率,同时支持包括奥运频道在内的数字机会在全球发展。”

  Alibaba Cloud’s big data analytics will help achieve a more efficient and secure staging of the Olympic Games, Ma said.

  据马云表示,阿里云的大数据分析将有助于奥运会变得更加安全高效。

  Its cross-border online shopping sites, which now serve around 500 million consumers in China and abroad, will bridge fans who seek official Olympic-licensed products anytime they want.

  阿里的跨境网购平台目前为中国和国外的5亿消费者服务,而现在将为任何时候想要购买正版奥运特许商品的客户们牵线搭桥。

  Besides, Alibaba will also help develop and customize the digital Olympic Channel to enable billions of Olympic fans to have easier access to the games.

  此外,阿里还会帮助开发和定制数字奥运频道,使得数十亿奥运粉丝更容易地看到比赛。

  "As a company, Alibaba is founded in China but built for the world. Olympics can empower our dreams, and we hope our technology can empower the spirit of the Olympics," Ma said.

  马云说道:“作为一家企业,阿里根植于中国,但却是为全世界而建。奥运可以赋予我们梦想,而我们希望我们的技术能赋予奥林匹克精神。”

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语