双语:中国跃居世界网购第一大国 你贡献多少?
人民网2017-02-14 16:47
The Chinese are more likely to shop online than consumers from any other country, according to the latest survey by the International Post Corporation, a Brussels-headquartered association on postal services.
根据总部位于布鲁塞尔的邮政服务协会国际邮政公司的最新调查,中国的消费者比其他任何国家的消费者都更爱网购。
In the second annual study of 24,000 respondents in 26 markets across North America, the Asia-Pacific and Europe, the IPC found that 36 percent of Chinese buy from digital sites at least once a week, a frequency far outstripping peer buyers.
在针对北美、亚太和欧洲26个市场中的24,000名受访者的第二次年度调查中,国际邮政公司发现,36%的中国人每周至少网购一次,远远超过同龄买家。
China is also the most popular market for consumers around the world to shop from, accounting for 26 percent of most recent cross-border purchases, followed by the United States with 16 percent, Germany’s 15 percent and the United Kingdom’s 15 percent.
中国也是最受欢迎的全球消费者购物市场,占最近跨境采购的26%,其次是美国占16%,德国占15%,英国占15%。
Purchases from China are more popular with younger people and women, while purchases from Germany receive warmer welcome by men and the elderly, the international study found.
国际研究发现,中国年轻人和女性更爱购物,德国男性和老人更喜欢购物。
Online marketplaces such as Amazon.com Inc, eBay Inc and Alibaba Group Holdings Ltd were the most sought-after avenues for buyers from almost all countries, accounting for around two-thirds of all cross-border purchases, the study said.
该研究称,在亚太地区,eBay公司和阿里巴巴集团有限公司等在线市场几乎是所有国家的买家最抢手的购物渠道,购物额约占所跨国采购总额三分之二。
When analyzing the results by age, Alibaba’s sites, including Alibaba.com and AliExpress, were notably favored by younger e-shoppers, while eBay was chosen by those aged 35-54.
在按年龄分析结果时,阿里巴巴旗下的网站,包括Alibaba.com和AliExpress,被年轻的网购者所青睐,而eBay是35-54岁人的选择。
The top four categories bought through cross-border transactions are clothing, footwear and apparel (33 percent), consumer electronics (21 percent), books, music and media (14 percent) and health and beauty (13 percent).
通过跨境交易购买的前四大类别产品分别是服装,鞋类和服装(33%),电子消费(21%),书籍,音乐和媒体(14%)以及健康和美容(13%)。
When looking at the value of items bought by cross-border online shoppers, most were low-weight and low-value items, with 45 percent weighing less than 500 grams and 16 percent valued less than 10 euros ($10.7), with a further 40 percent valued between 10 euros and 49 euros.
当查看跨境网购者购买的商品价值时,大多数商品重量轻并且价格低,其中45%的商品重量小于500克,16%的商品价值小于10欧元(10.7美元),另有40% 商品价值在10欧元到49欧元之间。
The survey also indicated that clear information about delivery charges, free returns and free delivery over a particular value, were the most important drivers for cross-border online shoppers.
这项调查还表明,邮费,免费回赠和特定价值商品免运费是促进跨境线上购物的最重要动力。
It found that consumers were more likely to pay a premium for tracking rather than for speed of delivery. They preferred to pay for delivery of a tracked item that took five to eight days for delivery than an untracked item that took three to four days.
研究表明,比起运送速度,消费者更愿意为货物追踪额外付费,他们更乐意为需要5-8天送到的可追踪物品付费,而不是3-4天送到的不可追踪物品。
About 70 percent of cross-border online shoppers were offered tracking and 88 percent used it, mostly in the interim stage, to check on delivery progress.
70%的跨境网购提供货物追踪,88%在转运时使用追踪,检查货运进度。
Almost three-quarters of shoppers used the post for their most recent cross-border purchases. Overall, 87 percent were satisfied with their delivery experience. Only 6 percent returned their cross-border purchase, mostly using the post for the return.
近四分之三的购物者采用邮寄形式进行最近的跨境采购。总体而言,87%的人对他们的交付体验感到满意。只有6%的人退货,这其中的大多数人使用邮寄形式退货。
The survey also looked at consumer delivery experiences, finding that most cross-border purchases had free shipping.
调查还研究了消费者的交付体验,发现大多数跨境购买都享受免费送货。
(编辑:何莹莹)
相关推荐