首页>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>

通用汽车首次售出1000万部汽车 多亏中国!(双语)

CNN2017-02-16 14:38

  Strong sales in China more than made up for slower sales in the United States. The milestone led GM, the largest American automaker, to record profit.

  中国市场销售强劲,弥补了销售疲软的美国市场。这一里程碑的销售量使得美国最大的汽车制造商通用汽车创下历史盈收纪录。

  GM was in third place among world automakers, behind Volkswagen (VLKAF), which sold 10.3 million cars, and Toyota (TM), which sold 10.2 million.

  通用汽车在世界汽车制造商中排名第三,大众汽车(VLKAF)销售了103万辆汽车,丰田汽车(TM)销售了1020万辆。

  GM (GM) was the world’s largest automaker for 77 years but lost the title to Toyota in 2008. Volkswagen topped global sales for the first time in 2016.

  77年以来,通用汽车是世界最大的汽车制造商,2008年时,它将这一桂冠让与丰田。2016年,大众汽车首次位列全球销售榜首。

  China is now GM’s largest market. Sales growth there lifted it to volume it never achieved when it was the world’s biggest automaker. GM recorded its fourth straight year of record sales even as U.S. sales fell slightly, the first decline in GM’s home market since 2009.

  如今,中国是通用汽车最大的市场。销售量的增长使得它的销售量达到前所未有的体量,这是它在全球最大汽车制造商时从未达到的。尽管美国销量轻微下滑,但是通用汽车连续四年打破纪录,自2009年起,通用汽车国内市场首次下滑。

  The U.S. car market, which rose seven straight years to its own record, may have topped out in 2016. Sales are forecast to decline slightly this year. GM has announced three rounds of layoffs at its American plants, costing 3,300 jobs, its first cuts since 2010.

  七年来,美国汽车市场一直打破纪录,2016年可能达到最高点。今年,预计销量会轻微下滑。通用汽车美国工厂已经宣布三轮裁员,3300个工作岗位将被取消,它的第一轮裁员始于2010年。

  Still, GM is predicting improved results in 2017, thanks in large part to China. GM makes most of its cars for that market in China, though it does export some, mostly Buicks from the United States.

  尽管如此,通用汽车预计自己2017年的业绩会有所提升,这很大程度归功于中国。通用汽车的大部分车销往中国,尽管也会出口一些美国别克。

  The record sales last year lifted GM to a record operating profit of $12.5 billion, up 16%. Only seven years ago, GM suffered through a federal bailout and bankruptcy.

  去年的销量使得通用汽车创下运营盈利纪录125亿美金,上涨16%。七年前,通用汽车饱受联邦救助和破产的折磨。

  The success is good news for GM’s 52,000 U.S. factory workers, who will get profit-sharing payments of as much as $12,000 apiece. That’s up from a maximum payment of $11,000 a year ago.

  对通用汽车美国工厂的52000名美国工人来说,这项成功是个好消息,他们每人会获得12000美金的分红。一年前,最多给11000美金。

  It was a record year for profit-sharing in the auto industry under new contracts with the United Auto Workers union. About 40,000 workers at Fiat Chrysler got an average payment of $5,000, a record there, while Ford paid an average of $9,000 to 56,000 workers, down slightly from the year before.

  根据与美国汽车工人联盟签订的新合同,今年的汽车行业分红将创下纪录。约4万名来自菲亚特克莱斯勒的工人平均被支付了5000美元,这创下了纪录,而福特平均支付9000美元给56000名工人,比上年略有下降。

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语