2017两会看点大盘点 你关心的都在这儿!
人民网2017-03-01 10:36
The annual sessions of China’s top legislative and advisory bodies, scheduled to be convened in early March, are expected to discuss and approve a national development framework with some new elements.
全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(合称“两会”)预定将于3月初举行,将讨论和批准国家发展框架的一些新元素。
The fifth sessions of the 12th National People’s Congress (NPC) and the 12th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), also known as the "two sessions," will be the first national assembly following a major political meeting in October last year, at which Xi Jinping was endorsed as "the core" of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC).
第十二届全国人民代表大会第五次会议和中国人民政治协商会议第十二届全国委员会将是自去年10月份大型政治会议以来第一次全国性大会,当时被认可为中共中央“核心”。
Following is a list of key words and phrases that will be important during the forthcoming two sessions.
下文列举了一些两会期间重要的关键词。
"The CPC Central Committee with Xi Jinping as the core"
1、“以为核心的党中央”
The NPC deputies and political advisors will discuss state policies essential to the development goals set by the central government, as well as Xi Jinping’s thoughts on governance. Xi’s role as the core of the CPC Central Committee is expected to be stressed at the sessions.
全国人大代表和政协委员将讨论中央政府制定的发展目标所必需的国家政策,以及的执政理念。预计将在会议上强调作为中共中央的核心作用。
"Fulfill the 13th Five-year Plan in time"
2、“按时完成十三五计划”。
China is striving for full implementation of its 13th Five-Year Plan (2016-2020), a fundamental guide to ensuring China becomes a well-off society, after achieving a good start last year. The strategic plan outlines policy framework and priorities, with emphasis on innovation strategy, poverty reduction, and environmental protection.
中国正致力于全面实施“十三五(2016-2020)”计划,该计划是一份确保中国全面建成小康社会的根本性指南,去年刚刚开了一个好头。该战略计划概述了政策框架和一些优先事项,强调了创新战略、减少贫困和环境保护。
"Growth target"
3、“增长目标”。
As the world’s second-largest economy, China’s GDP growth rate is always highlighted during the two sessions. The country reported 6.7-percent GDP growth in 2016, the lowest level in nearly three decades, but likely to top all other major economies.
作为世界第二大经济体,中国的GDP增长率一直是两会期间的焦点。中国报告2016年的GDP增长率为6.7%,是近30年来的最低水平,但还是有可能会超过其他所有大国。
China has aimed for average annual growth of more than 6.5 percent from 2016 to 2020.
中国的目标是在2016年到2020年期间实现年均6.5%的增长率。
"Supply-side structural reform"
4、“供给侧结构性改革”。
Thanks to the reform, China’s economic structure has been improved with new momentum. The country will comprehensively deepen supply-side structural reform and make it a key task in agriculture in 2017. China aims for tangible progress in key reform tasks such as cutting overcapacity.
得益于改革,中国的经济结构有新动力来改进。中国将全面深化供给侧结构性改革,并将其作为2017年农业部门的重点任务。中国的目标是在削减产能等重点改革任务中取得实质性的进展。
"The 19th National Congress of the CPC"
5、“中国共产党第十九次全国代表大会”。
The 19th CPC National Congress to be held late this year will elect new Party leadership and draw a blueprint for the future socialist construction cause, and is vital to realizing the goal of building a moderately prosperous society in all respects by 2020. The two sessions will be eyed as a platform for preparation for the congress.
今年下半年将举行中国共产党第十九次全国代表大会,会上将选出新一届党的领导、为将来的社会主义建设事业规划蓝图,该会议对于实现2020年全面建成小康社会的目标非常重要。两会被视为为这一会议做准备的平台。
"Draft General Provisions of Civil Law"
6、“《民法通则草案》”。
NPC deputies will review the draft general provisions of civil law of China. The general provisions will be guiding principles of the civil law and of great significance for protecting civil rights.
全国人大代表将审议《民法通则草案》总则。《民法通则》是《民法》的指导性原则,对保护公民权利具有重要意义。
"Globalization"
7、“全球化”。
At a time when certain Western powers are retreating into protectionism and isolation, China has been promoting the globalization of the economy in a spirit of openness and inclusiveness. China will unswervingly continue to open up and push globalization with Chinese wisdom.
当此某些西方大国退回到保护主义和孤立主义之时,中国一直本着开放和包容的精神,促进经济全球化。中国将坚定不移地继续开放,用中国智慧推动全球化。
"Belt and Road Initiative"
8、“一带一路”。
The Belt and Road Initiative, put forward by Chinese President Xi Jinping in 2013, has won the active participation of people across China and dozens of countries and regions. China plans to host a Belt and Road forum for international cooperation this year to brainstorm about interconnected development.
国家主席在2013年第一次提出“一带一路”的倡议,赢得了中国和全世界几十个国家和地区人民的积极参与。中国计划今年举办一场“一带一路”国际合作论坛,讨论互联发展。
"Taiwan, Hong Kong and Macao"
9、“港澳台”。
People also expect signals on cross-Strait ties and the development of Hong Kong and Macao. Taiwan leader Tsai Ing-wen’s refusal to recognize the 1992 Consensus, which stresses the one-China principle, has hampered cross-Strait communication.
人们也期望看到两岸关系、以及香港和澳门发展的信号。台湾领导人蔡英文拒绝承认强调一个中国原则的“九二共识”,阻碍了两岸的交流。
In 2017, the Hong Kong Special Administrative Region will elect a new chief executive and celebrate the 20th anniversary of its return to the motherland.
2017年香港特区将选举出新特首,并庆祝回归20周年。
"Diplomacy"
10、“外交”。
After hosting the G20 Summit last year, China will host the Belt and Road forum for international cooperation and the ninth BRICS leaders’ summit this year.
在去年举办G20峰会之后,中国今年将举行“一带一路”国际合作论坛和金砖国家领导人第九次峰会。
China’s diplomacy in 2017 will face various tests, including how to maintain good, win-win relations with the United States under the Trump administration.
中国的外交将在2017年面临各种考验,包括如何在川普的执政下,和美国保持良好、双赢的关系。
"National Defense"
11、“国防”。
This year marks the 90th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army (PLA). Information on China’s defense budget will be released during the two sessions.
今年是中国人民解放军成立第九十周年纪念日。中国国防预算将会在两会期间公布。
(编辑:何莹莹)
相关推荐