首页>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>科技IT>

双语:中国高铁达到世界最高速

人民网2017-09-22 14:26

  China on Thursday speeded up its new generation bullet train, the Fuxing, on the Beijing-Shanghai high-speed railway, shortening travel time on the 1,250-kilometer route to just four hours and 30 minutes.

  周四,中国对京沪高铁的新一代高速列车“复兴号”进行了提速,全程1250公里的路程,仅需4小时30分钟。

  The Fuxing trains, which were entirely designed and manufactured in China, are capable of reaching a top speed of 400 km/h. They made their debut in June, and were tested for safety and reliability at max speed in July.

  中国自主设计和制造的复兴号列车最高时速能够达到每小时400公里。他们在6月首次亮相,并在7月份以最高速度测试了安全性和可靠性。

  According to Chinanews.com, the trains will make seven round-trips a day starting from Sept. 21, and will serve as the world’s fastest commercially-used bullet train.

  据中新网报道,从9月21日起,列车将每天进行7次往返,并将成为世界上最快的商用子弹头列车。

  China first ran trains at 350 km/h in August 2008, but reduced speeds to 250-300 km/h in 2011 following a train collision near the city of Wenzhou that killed 40 people and injured 191, Xinhua reported.

  据新华社报道,中国第一次以350公里/小时运行的列车出现在2008年8月,但2011年在温州附近发生一起造成40人死亡、191人受伤的火车相撞事故后,降至250 - 300公里/小时。

  “The Fuxing trains are quite comfortable and neat. Most importantly, passengers have Wi-Fi access and can charge their electronic devices via traditional or USB sockets,” said Sun Chenghao, a scholar from the China Institute of Contemporary International Relations.

  “复兴号列车非常舒适和整洁。”更关键的是,乘客可以使用wi - fi,可以通过传统或USB接口给他们的电子设备充电。

  China has the world’s longest high-speed rail network of over 22,000 kilometers, about 60 percent of the world’s total.

  中国拥有世界上最长的高速铁路网,超过22000公里,占世界的60%。

  Around one-third of China’s high-speed railways were designed to allow trains to run at a speed of 350 km/h, according to He Huawu of the China Academy of Engineering.

  据中国工程院的何华武表示,中国大约三分之一的高速铁路被设计为允许列车以350公里/小时的速度运行。

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语