我天!推特大规模清理僵尸账号,奥巴马掉粉200多万
BBC2018-07-16 10:20
Some of the world’s biggest celebrities have lost millions of Twitter followers after the company cracked down on "locked" accounts.
推特公司开展了打击“锁定”帐户的行动后,一些全球最具名气的名人失去了数百万的粉丝。
US singer Katy Perry, the most-followed user on Twitter, and Lady Gaga lost about 2.5 million followers. Barack Obama went down 2.1 million.
推特上关注度最高的用户,美国歌手凯蒂·佩里和Lady Gaga均失去了约250万粉丝。巴拉克·奥巴马的粉丝也减少了210万。
Twitter said it had taken the decision due to its "ongoing and global effort to build trust".
推特表示,该决定是为了“通过持续性地在全球范围内努力建立信任”。
It follows renewed scrutiny over fake news and users on social media.
该行动对社交媒体上的虚假新闻和用户进行了重新审查。
The new measures mean that any user whose account is locked for unusual activity - such as being blocked or sending unusual volumes of Tweets - and who did not respond to a prompt to verify their identity would be excluded from Twitter follower counts.
该新措施意味着任何帐户因异常活动而被锁定的用户将被排除在推特关注者计数之外。这些异常活动例如被阻止,发送异常数量的推文,没有回复验证身份的提示等。
The head of the company’s legal team, Vijaya Gadde, said that most accounts would only lose around four followers as a result of the new measures.
该公司法律团队负责人Vijaya Gadde表示,采取新措施后,大多数账户只会失去四名粉丝。
But she warned that more popular accounts would "experience a more significant drop".
但她警告称,受欢迎的账户将“面对更大幅度的(粉丝数)下降”。
Nowhere has this been more true than with Twitter’s own account on the platform, which lost 7.7 million followers.
这对于推特自己在此平台上的帐户更是如此,该平台失去了770万个粉丝。
Twitter argued that the recent move was aimed at building users’ confidence and reflected the fact that follower counts are "a visible feature" on the platform.
推特认为,最近的举措旨在建立用户的信心,并反映了粉丝数量是平台上“可见特征”的事实。
In January, New York’s chief prosecutor said the state had launched an investigation into a company, which allegedly sold millions of fake followers to social media users.
今年1月,纽约首席检察官表示,该州已对一家公司展开调查,据称该公司向社交媒体用户出售了数百万假粉丝。
相关推荐