首页>小语种>德语(不更新)>德语学习>阅读>

德语短篇小说欣赏:逃亡路上

沪江2016-01-12 11:32

  Ich muss mich mehr über es beugen, dachte er; ich muss ihm ein Dach machen mit meiner Brust. Er darf's mir nicht schlucken, der Regen; er darf nicht. Er kniete sich hin. Er neigte sich über die Knie. Der Regen rauschte; nicht zehn Schritte weit konnte man sehen.

  身子得俯得更深一些,他想,我得用胸膛给它做一个顶棚。这雨可不能将我吞噬,不能!他跪了下来,身体弯过膝盖。雨声潺潺,可见度不足十步远。

  Der Mann legte die Hände auf den Rücken. Dann beugte er die Stirn in den Sand. Er sah sich in den Halsausschnitt. Er sah das Brot. Es war fleckig; es bröckelte; es sah aus wie ein Schwamm.

  男人把手放在背上。然后把额头搁在沙地上。他能看见自己的领口。他能看见那块面包。

  Ich werde warten, dachte der Mann. So werde ich warten, bis es vorbei ist.

  我就这么等着,男人想。就这么等着,等到雨停。

  Er wusste: er log; keine fünf Minuten hielt das Brot mehr zusammen. Dann würde es sich auflösen, würde wegfließen; vor sei¬nen Augen.

  他知道他在骗自己:过不了五分钟那面包就要散了。然后就会化掉,被雨水冲走,就这样在他眼前消失。

  Er sah, wie ihm der Regen um die Rippen herumfloss. Auch unter den Achseln schossen zwei Bäche hervor. Alles spülte über das Brot hin, sickerte in es ein, nagte an ihm. Was abtropfte, war trüb, und Krümel schwammen darin.

  他看着雨水流淌过肋骨,肩膀下面也汇集了两条小水流。这些水流都往面包那里汇聚,浸透了它,侵蚀着它。滴落下来的水很浑浊,面包屑在里面悬浮。

  Eben noch war es geschwollen, das Brot, jetzt nahm es ab; Stück um Stück, und zerrann.

  先前还是胀大了的面包,现在已经变小了。一小块一小块地,消失了。

  Da begriff er: Frau hin, Frau her; er hatte die Wahl jetzt: entweder es sich auflösen zu lassen oder es selber zu essen.

  他明白:这是个两难的困境,现在他要作出一个抉择:要么让面包就这样消融,要么自己把它吃掉。

  Er dachte: "Wenn ich es nicht esse, geht es kaputt, ich bleibe schlapp, und wir gehn alle drei vor die Hunde.Ess ich es aber, bin wenigstens ich wieder bei Kräften."

  他想着:“如果我不吃了它,它就会坏掉,那我还是没有力气,我们三个人都会垮掉。但如果我吃了它,至少我就重新有了力气。”

  Er sagte es laut, er musste es laut sagen; wegen der andern Stimme in ihm, wegen der leisen.

  他把这些大声地说了出来,他必须大声地说出来,因为他脑中还有另外一个声音,因为这个念头的声音微弱。

  Er sah nicht den Himmel, der im Westen aufhellte. Er gab nicht acht auf den Regen, der nachließ. Er sah auf das Brot.

  他没有看到西方微亮的天空。他没有注意到逐渐消停的雨。他看着那面包。

  Hunger, dachte es in ihm, Hunger. Und: Brot, dachte es, Brot.

  饿,他想着,饿。与此同时:面包,他想着,面包。

  Da tat er's.

  最后他吃了它。

  Er ergriff es mit beiden Händen. Er drückte es zu einer Kugel zusammen. Er presste das Wasser heraus. Er biss hinein; er schlang; er schluckte: Kniend, wür¬gend; ein Tier. So aß er es auf.

  他用双手捧着,把它捏成了一个球。把水挤了出来。他咬了下去,狼吞虎咽。跪着,哽噎着,像一只动物一样。就这样把面包吃完了。

  Seine Finger krallten sich in die Heide, in den nassen Sand. Die Augen hielt er geschlossen. Dann fiel er um. Seine Schultern zuckten.

  他的手指抓着荒地,埋入潮湿的沙土。他闭着眼。然后晕倒了。肩膀抽搐了一下。

  Als er auftaumelte, knirschte ihm Sand zwischen den Zähnen.

  当他踉跄地站起时,嘴里的沙土磨着牙咯吱作响。

  Er fuhr sich über die Augen. Er blinzelte. Er starrte in den Himmel.

  他用手擦了擦眼睛。眯着眼,往向天空。

  Sonne brach durch das Grau. Die Regenfahnen hatten sich in Dunst aufgelöst. Ein paar Tropfen noch, dann war er vorüber, der Guss. Helles Blau; die Nässe verdampfte.

  太阳穿透了灰暗。雨消失成了雾气。仍旧落着些雨滴,但是已经不再暴雨如注。天空是明亮的蓝,水分逐渐蒸干。

  Der Mann stolperte weiter. Die Handgelenke schlenkerten ihm gegen die Hüften.Das Kinn lag auf der Brust.

  男人继续蹒跚向前。手臂无力地在髋部甩来甩去。下巴垂到了胸前。

  Am Waldrand lehnte er sich an eine Kiefer. Von weither war der Regenruf des Buchfinken zu hören; auch ein Kuckuck schrie kurz.

  他依靠在树林边缘的一棵松树上。远处传来苍头燕雀的鸣声,一只布谷鸟也鸣叫了片刻。

  Der Mann suchte die Zeichen an den Bäumen; er tastete sich zurück. Im Farn und im Blaubeerkraut gleißten die Trop¬fen. Die Luft war dick vor Schwüle und Dampf.

  男人寻找着在树上留下的记号,摸索着往回走。水珠在蕨草和蓝莓草上闪着光。 空气中闷热潮湿。

  Den Nonnen war das Gewitter gut be-kommen; sie wanderten schneller die Stämme hinauf.

  蛾子倒是受了雷雨的滋润,更快地往树干里钻。

  Der Mann machte oft halt. Er fühlte sich schwächer als auf dem Herweg. Sein Herz, seine Lunge bedrängten ihn. Und Stimmen; die vor allem.

  男人时不时要停下来休息。他觉着自己比去时要虚弱许多。他的心脏和肺压迫着他。还有那些声音。

  Er lief noch einmal drei Stunden; die Rastpausen eingerechnet.

  他又前行了三个小时,其中包含了歇脚的时间。

  Dann sah er sie sitzen; sie hatte den Oberkörper an eine Kiefer gelehnt, das Kind lag ihr im Schoß.

  他终于看到她坐在那儿,上身靠着一棵松树,孩子躺在她怀里。

  Er ging auf sie zu.

  他走向她。

  Sie lächelte. "Schön, dass du da bist."

  她微笑着。“你回来了,真是太好了。”

  "Ich habe nichts gefunden", sagte der Mann. Er setzte sich.

  “我什么都没找到。”男人说。他坐了下来。

  "Das macht nichts", sagte die Frau. Sie wandte sich ab.

  “没关系。”女人说。她转了个身。

  Wie grau sie aussieht, dachte der Mann.

  她的脸色太苍白了,男人想。

  "Du siehst elend aus", sagte die Frau. "Versuch, ein bisschen zu schlafen."

  “你看起来不太好,”女人说。“试着睡一小会儿吧。”

  Er streckte sich aus. "Was ist mit dem Kind; warum ist es so still?"

  他舒展了一下身体。“孩子怎么样?为什么这么安静?”

  "Es ist müde", sagte die Frau.

  “他太累了。”女人说。

  Der Atem des Mannes fing an, regelmäßig zu gehen.

  男人的呼吸逐渐变得均匀。

  "Schläfst du?" fragte die Frau.

  “你睡了吗?”女人问。

  Der Mann schwieg.

  男人没有应声。

  Nur die Nonnen raspelten jetzt.

  只有蛾子在沙沙作响。

  Als er aufwachte, hatte die Frau sich auch hingelegt; sie sah in den Himmel.

  当他醒来时,发现女人也躺下了。她望着天。

  Das Kind lag neben ihr, sie hatte es in ihre Bluse gewickelt.

  孩子躺在她身边,被她的衬衫包裹着。

  "Was ist?" fragte der Mann.

  “怎么了?”男人问。

  Die Frau rührte sich nicht. "Es ist tot", sagte sie. Der Mann fuhr auf. "Tot?" sagte er; "tot -?!"

  女人纹丝不动。“他死了。”她回答。男人惊跳起来。“死了?”他说;“死了——?!”

  "Es ist gestorben, während du schliefst", sagte die Frau.

  “他死了,在你睡着的时候。”女人说。

  "Warum hast du mich nicht geweckt?"

  “为什么不把我叫醒?”

  "Warum sollte ich dich wecken?" fragte die Frau.

  “把你叫醒又有什么用呢?”女人问。

  新东方热报课程:


(实习编辑:高奕飞)

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页